Based on the special requirements of subtitles translation, Zhao Chunmei, an editor from the International Department of CCTV, analyzes four main conflicting demands facing a translator in the process of translation in “Four Pairs of Conflicts in Film Translation”(赵春梅,2002:7)----length VS content,word order VS picture order, naturalization VS alienation,and transliteration VS semantic translation。 She also points out that translation is a kind of cultural communication which involves people’s way of thinking。 As a result, translators should stick to the principle of seeking common ground while reserving differences and more importantly, and take into account the cognitive ability and habit of the target language audiences.

    Qian Shaochang, a professor form Shanghai International Studies University stresses the importance of film translation in “Film Translation--the More and More Important Realm in Translation Field” (钱绍昌,2000:1) and calls on the translators to pay more attention to it。 He analyzes the differences between film language and the written language and describes the five characteristics of the former。 As Professor Qian states, film translation is gaining more and more popularity among people, but our attention paid to it is far from enough, which can be evidenced in the few relevant courses offered in universities and the scattered published papers on academic journals。

上一篇:小学英语课堂中多媒体使用调查研究
下一篇:霍桑矛盾的清教主义观在《牧师的黑面纱》中的体现

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查