2。 Brief Introduction of Subtitles Translation 4

   2。1 Definition of Subtitles 4

2。2 Classification of Subtitles 4

     2。2。1 Same-Language Subtitling 4

2。2。2 Pre-prepared Subtitles 4

2。2。3 Real Time Subtitles 5

2。2。4 Hybrid Subtitles 5

2。3 Features of Subtitles 6

3。 Functional Equivalence Theory and Subtitles Translation 7

3。1 Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory 7

3。1。1 The Development of Functional Equivalence 7

3。1。2 The principles of the functional equivalence 8

3。2 Applicability of Functional Equivalence Theory to Subtitles Translation 8

4。 Subtitles Translation of Friends from the perspective of Functional Equivalence Theory 9

4。1 A General Introduction of Friends 9

4。2 Classifications of Humor 9

4。3 Translation of Humor in Friends from the perspective of Functional Equivalence 10

4。3。1Universal Humor 10

4。3。2 Cultural Humor 12

4。3。3 Wordplay 14

Conclusion 17

References 18

1。 Introduction

    With the gaining popularity of foreign multimedia products in China, subtitles translation has been booming over the` years。 However, subtitles translation has not drawn enough attention equal to its importance。 And this paper will study the subtitles translation of humor of the first two seasons of Friends, while Nida’s functional equivalence is applied during the whole process。 Through the analysis on humor translation of Friends, the author aims to prove that functional equivalence is applicable to subtitles translation and also call for more attention to the field of subtitles translation。

1。1 Present Study of Subtitles Translation at Home

    Recent years have witnessed the mushrooming of various kinds of subtitle translation groups online。 As it is mentioned that the attention paid to subtitles translation by scholars is far from enough compared with that of the west。 And there are no mature theories formed on the issue of subtitles translation in China except some scattered papers with some fragmented ideas of dubbing translation。 Some famous translators like Qian Shaochang, Zhang Chunbai and Ma Zhengqi have published a few articles in the film subtitles translation field。 Here follows several examples quoted to highlight the importance of it。 

    Among those well-known translators, Ma Zhengqi is the first to publish the essay “On the Basic Principles of Film Translation” (麻争旗,1997:05) and he advocates that the film translation should be colloquial and popular language, accord with characters’ personality, emotional needs and lip-synchronization。

    Back in 1998, Professor Zhang Chunbai gives us a brief introduction of the film translation including its features, principles in his paper “A General Introduction of Film Translation” (张春柏,1998:2)。 In Professor Zhang’s view, the multimedia products have the features of immediacy and popularity which determines that subtitles translators should put the target audience as the first priority。 That is to say, translator should adopt the strategy of free translation more often to make the translated text easier to understand especially when it comes to culture items。 What’s more, Professor Zhang points out that subtitles translation follows strict rules。 For example, the length of the translated line should be roughly the same as the original ones。 Also, the translations should embody the different personalities of the characters。

上一篇:小学英语课堂中多媒体使用调查研究
下一篇:霍桑矛盾的清教主义观在《牧师的黑面纱》中的体现

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查