5

3 Research Methodology 7

3。1 Research Questions 7

3。2 Precondition of the Experimentation 7

3。3 Experimental Subjects 7

3。4 Experimental Materials 8

3。5 Procedures 9

3。6 Experimental Data 9

3。6。1 The Data of Test 1 and Test 2 9

3。6。2 Analysis about the Test 1 and Test 2 10

3。6。3 The Data of Questionnaire 10

4 Analysis of the Data of the Questionnaire 12

5 Results and Discussion 13

5。1 Results 13

5。2 Discussion 13

6 Conclusion 15

6。1 Major Findings 15

6。2 Limitations and Further 来自优Y尔L论W文Q网wWw.YouERw.com 加QQ7520~18766 Research 15

References 17

1 Introduction

The trademark drumbeating is a significant way to sell merchandises and means of competition on the oversea marketplace。 With the economic globalization, especially with China’s joining in the World Trade Organization, the merchandise import and export are increasing day after day。 Trademark will be a sort of economic sign with special meaning and functions not just a symbol of the service or product。 It is significant to think about the characterizations of the trademarks。 Trademark plays an important part in the trading, and many companies are aware of its significance。 More and more people come to realize the importance of trademark translation in products’ output or input。 It is very important in promoting sales and cultivating marketplaces。 Trademark translations are becoming familiar to many firms with the economic globalization, but it is not as easy as we thought because of the cultural persity and language structural persity。 Firms should apply some suitable translation means to obtain content equivalency。 Moreover, they seldom pay attention to the standards and conditions of these trademark translation means。 And it can make the translated merchandises effective and faithful to the primary merchandises to achieve high profits all over the world。 论文网

If a firm wants to move a satisfactory path to the target foreign marketplace, it is necessary for its merchandise trademark should be translated into a suitable form。 It means the translated trademark should be not only precise, but also coincident to the culture of the designated marketplace。 Therefore, the significance of a fine trademark translation is evident。

An appropriately-translated trademark is vital in an overseas marketplace while an inappropriately-translated trademark can destroy a branded product。 For example, the 白象 battery achieved good profits in China。 But when it came to the US marketplaces, it failed。 The main reason is its trademark being translated just from its Chinese meanings-“White Elephant”。 In Chinese it doesn’t have any passive implication but in the west countries it means things which are useless but expensive, flashy without substance。 Under the circumstance, previous negligence of the trademark’s passive implication existing in the foreign languages let the firm lost a possible large overseas marketplace。 From here we see that it is not easy for trademark translations to be receivable and impactful in overseas marketplaces and the essentiality of the translation means in trademark translations。

上一篇:《小王子》中的儿童本位观
下一篇:《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料