As Zhang and Schmitt (2001) show, while much prior research has examined the characteristics of a good English brand name, less research has provided guidance to brand name conversions for companies entering international markets。 Due to the international trade extension, the latter study aspect needs an exploration。 Zhang & Schmitt, (2001) and Zhang & Schmitt, (2004) proposed a structure for evaluating English to Chinese trademark translation on the basis of the cognitive processing inclination and philological characteristics of two perse language structures。 The semantical working pattern has close connection with logographic Chinese language structure while the phonologic working pattern has close connection with alphabetical English language structure。 They discovered that the mentioned language working patterns determine the customers’ preference of trademark translation means。

The study tests the customers’ preference in the four ways of transforming a logographic Chinese trademark into an alphabetical English trademark: phonologic (through pronunciation), semantical (through meanings), phono-semantical (through pronunciation and meanings), and Hanyu Pinyin (referring pinyin in today’s society)。 Zhang & Schmitt, 2001 and Zhang & Schmitt, 2004 tested the first three ways while from an opposite orientation, which is from English to Chinese but not from Chinese to English。 It is conceptual equivalence。 And it provides a more comprehensive comprehension on trademark transformations through perse language structures。 It plays an important role in many firms of China which wants to expand their trademark in the whole world, too。文献综述

Moreover, with the joining of Pinyin translations, the range of trademark translations means study on a Chinese–English bilingual environment is widened。 It is a new way of trademark translations from Chinese to English and trademark naming。 There are some instances。 The Chinese trademark 长虹(Chang Hong) of electronic merchandise and the Chinese trademark 伊犁(Yi li) of journal merchandise both use this way when exporting their merchandises to the whole world。 Nevertheless, its practicability is not definite in multilingual marketplace。 This study explores the linguistic characteristics of pinyin and tries to find in which condition that people more like to choose this means of trademark translations than other three styles of trademark translation means from the philological working features of Pinyin。 It is discovered that customers’ preference of trademark translation means differs in their long-term disparity in command of language (language dexterity)。 The practicability of Pinyin trademark is getting more and more significant because of the increasing number of abroad Chinese in English-talking nations and increasingly global interest on studying Chinese as a second language。

In the end, the study tests the interaction existing in language dexterity and preference of trademark translation means。

2 Literature Review

According to Zhang and Schmitt's (2001, 2004) efforts, I use “a philological view” in testing Chinese–English trademark translations, which include two perse language structures’ transformation。

上一篇:《小王子》中的儿童本位观
下一篇:《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料