In the 1960s, translation theorists usually studied translation from the linguistic perspective。 Under the condition that a larger number of people realized the shortcomings and insufficiency of only caring about the linguistic change because of the negative influence of traditional translation theories, German translation theorists came up with the functionalism approach。 

There are four very important persons who made an outstanding contribution to the outcome of this great theory。 It is their efforts that brings such a great achievement in the area of translation theory。   

The first one is Katharina Reiss, an experienced translator。 In 1971, she has  already realized that it is impossible to translate Jose Ortegay Gasset’s famous Spanish essay Miseria esplendor de la traduccion(Misery and Splendour of Translation) from the perspective of equivalence, mainly for 2 reasons。 The first reason is the differences between the target purpose and the original one。 Another reason is differences between the target readers and the original readers。 It is obvious that the translation critics should also consider the target text rather than only take the source text into consideration。 

上一篇:托比在《献给艾米莉的一朵玫瑰》中的意义
下一篇:《围城》中隐喻的翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献