On Translating Metaphors in Fortress Besieged

Abstract It is important to translate metaphors precisely from the perspective of cultural communication, since metaphor can be seen everywhere in Fortress Besieged, which contains rich cultural connotations。 Based on the theory of functional equivalence, this paper focuses on the analysis of the text。 According to the different methods of translation, the metaphors in Fortress Besieged can be pided into two categories: literal translation and free translation。 The translation part is pided into three sub categories: 1 metaphor to simile, 2 add notes, 3change of metaphors。 Finally, combining with the examples to find out the most widely used metaphor translation in Fortress besieged, and analyzes which translation is more accurate to convey the author's intention。 The final conclusion is that the translation method used in the English version of Fortress Besieged is literal translation, which leads to the lack of accurate translation of some metaphors and the corresponding changes in the novel style。 Therefore, in the premise of functional equivalence, some suggestions are put forward, which can be used for reference in future research。89675

Keywords: Fortress Besiege, metaphor translation, functional equivalence theory, translation method 

《围城》中隐喻的翻译

摘  要隐喻在《围城》中随处可见,其蕴含的文化内涵丰富,从文化传播发展的角度来说,准确地翻译隐喻变得越来越重要。因此本文从隐喻的翻译着手,分析研究围城这本小说的英译本。本文基于功能对等理论,在简单介绍后,重点放在结合文本的分析上。根据翻译的不同方法采用分类、归纳等方式将《围城》中的隐喻分为两大类:直译和意译。又将直译部分分为三小类:1 暗喻改为明喻,2 添加注释,3 转变喻体。最后得出了《围城》中使用最多的隐喻的翻译方法,并结合实例进行了逐一的分析,说明哪些翻译更为准确地转达了作者的意图。在结论部分,结合前面分析的内容总结了哪些类可以用哪种翻译方法更到位,同时可以发现部分翻译并不符合目标读者的习惯,这也导致小说的文风也有相应的改变。因此在功能对等的前提下提出一些建议,希望能给以后研究的人留下可以借鉴的部分。源Q于W优E尔A论S文R网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201,8766

关键词:《围城》,隐喻翻译,功能对等理论,翻译方法 

Contents

Chapter One: Introduction 1

1。1 Background Information of Fortress Besieged 1

1。2 Rationale and Significance of this Paper 1

1。3 Main Contenalities 1

Chapter Two: Literature Review  2

2。1 Definition of Metaphor 2

2。2 Translation of metaphor 2

2。3 Fortress Besieged  2

2。4 English Version of Fortress Besieged 3

2。5 Translation of rhetoric in Fortress Besieged 3

2。6 Studies on Fortress Besieged English version in China 4

Chapter Three: Eugene A。 Nida: Functional Equivalence Theory 4

3。1introduction of functional equivalence theory 4

3。2 Translation methods according to来自优Y尔L论W文Q网wWw.YouERw.com 加QQ7520~18766   Functional Equivalence Theory

上一篇:两个《西游记》英译本篇章题目翻译对比
下一篇:《哈姆雷特》中的乔特鲁德明智的王后母亲与妻子

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

國家扶持新型环保项目绿...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

旅馆建筑更新及改造设计

突发事件中报纸运用微博平台的思考

會计准则國际趋同的多视...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

贵州玉冠山道文化园运营...

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

地方高校女大学生创业意愿研究