Chapter Two: Literature Review 

2。1 Definition of Metaphor

In English, the term metaphor can be used in both a broad and narrow sense。 In the narrow sense, it equals the conception of An Yu in Chinese。 It is a figure of speech which makes a comparison between different elements by using verbs such as to be, to turn into, to become, to be called, rather than the simile markers。 In order to avoid confusion, in this paper the term metaphor will be used in its narrow meaning。

2。2 Translation of metaphor文献综述

Contrary to the prosperous scene in theory of metaphor, the translation of metaphor in different languages has been neglected for a long time。 This situation lasted to 1976 and broke by “Can metaphor be translated?” (Snell-Hornby, 1995) Then, Broeck published The Limits Of Translatability in 1981。 The translation of metaphor gradually attracted the attention of translation theorists and translators。 The focus of metaphor is mainly reflected in two aspects: On the one hand, the translatability of metaphor is an even more noticeable focus among the translators; On the other hand, how to translate if the metaphor can be translated is the biggest question。 Kloepfer thinks metaphors can be translated。 He believes that there is not only a "harmonious" metaphorical field between different European languages", but also the whole human being also share the concrete metaphorical field。 In Dagut’s view(1976), the translatability of any given source language metaphor depends on (1) semantic associations exploited by it and the particular cultural experiences, and (2) the degree of overlap in each particular case limits the extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in the target language。 

Raymond van den Broeck (1981) proposes that translatability keeps an inverse proportion with the quantity of information manifested by the metaphor and the degree to which this information is structured in a text。 The less information and the simpler structure of a metaphor, the more translatable this metaphor will be, and vice versa。 Mary Snell-Hornby (1995) adopts and extends van den Broeck’s model, asserting that the translatability of a metaphor cannot be decided by “a set of abstract rules”, but depends on “the structure and function of the metaphor within the text concerned”。

The major difficulty of rendering literature is to deal with its form that has deep roots in a specific language and culture。 Dagut (1987) states that literary metaphors are different from metaphors in other discourses since they are rule-breaking and create an aesthetic effect on their readers。 If the literary text is considered as a self-enclosed unit, the translation of metaphors poses a challenge which requires the translator to reproduce an equally coherent and evocative system of images in the target language, aiming to generate the same aesthetic effect that can be sensed by the source language readers to the target readers。

上一篇:两个《西游记》英译本篇章题目翻译对比
下一篇:《哈姆雷特》中的乔特鲁德明智的王后母亲与妻子

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用