毕业论文关键词:目的论; 译者主体性;新闻翻译

   

         

Contents

Chapter I Introduction 6

Chapter II Literature Review 7

    2。1 Research Background 7

2。1。1 Studies of the Translators’ Subjectivity 7

2。1。2 Studies on News Translation 8

    2。2 Research Significance 9

    2。3 Research Methods 9

Chapter III Skopos Theory in News Translation 10

    3。1 The Ideology of News Translation 10

    3。2 The Origin and Concepts of Skopos Theory 11

    3。3 The Advantages of Skopos Theory in News Translation 11

Chapter IVTranslators’ Subjectivity under Three Rules 12

    4。1 From the Perspective of Skopos Rule 12

    4。2 From the Perspective of Coherence Rule 14

    4。3 From the Perspective of Fidelity Rule 16

Chapter VTranslators’ Subjectivity in Translation Process 17

    5。1 Translators’ Acceptance of Source Text 17

 5。1。1 The Selection of Source Text 17

 5。1。2 The Interpreting of Source Text 19

    5。2 Translators’ Recreation of Target Text 21

  5。2。1 The Consideration of the Readers 21

 5。2。2 The Selection and Application of Translation Strategies 21

Chapter VI Conclusion 28

    6。1 An Overview for This Paper 28

    6。2 Limitations and Suggestions for Further Study 29

References 30

Chapter I  Introduction

    Currently, much attention has been paid to translators’ subjectivity in translation。 During the process of translation activity, translator’s performance plays a vital role in determining the final result of translation。 Due to the differences existed in different cultures, social ideologies, vocabulary vacancies and etc。, translators need to exert their subjective initiative and creativity when dealing with various situations in translation。 The core idea of Skopos theory is that the intended purpose or function of the translation text determines the translation strategies and methods。 As for the purpose or function of translation, communication is its main point, especially for the news text。 To speak it specifically, from the prospective of Skopos theory, translation is regarded as an intended behavior, of which the main purpose is not to match the translation text with the original one perfectly, but to achieve the primary function of communicating。 So the evaluating criteria of whether a news translation text is successful or not depends on whether its intended purpose has been achieved。 To realize such purpose, translators’ subjectivity plays a vital role in selecting and applying the proper translation strategies based on their initiative interpreting about the original text。源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766

上一篇:《父亲的眼泪》中的异托邦空间
下一篇:七年级学生英语写作中母语负迁移现象的案例研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别