Abstract As foreign movies become increasingly popular among Chinese audience, the translation of movie subtitles has attracted stronger curiosity and attention from movies viewers, English learners and translation researchers。 As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements。 With examples of the subtitle translation of Pride and Prejudice’s in China and taking into account the characteristics of subtitle translation, this paper probes into the applicability of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of subtitles。 Pride and Prejudice’s English lines are very simple and easy to understand。  From target viewers' point of view and according to Yan Fu's theory of "Faithfulness, expressiveness, elegance" , the translator adopts addition, omission, literal translation, meaning translation and domestication to translate and tries to use the natural language and expressions to translate the original text so as to enable the target viewers to understand and accept subtitle translation better。 It holds that "faithfulness, expressiveness and elegance" could be the criteria for the translation of movies subtitles。91532

Keywords: faithfulness, expressiveness, elegance; subtitle translation; Pride and Prejudice’s

摘要随着外国电影在中国观众中越来越受欢迎,电影字幕翻译也吸引了很多观众,英语学习者和翻译研究者的强烈的好奇心和关注。影视字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,有其自身的特点和要求。以电影《傲慢与偏见》的字幕翻译为例,结合字幕翻译的特点,探讨“信、达、雅”标准对电影字幕翻译的借鉴意义。《傲慢与偏见》的英文台词很简单,容易理解。译者从观众的角度并在遵从“信、达、雅”理论的标准下,灵活的采用了,灵活采用了增译法、减译法、直译、意译和归化多种翻译策略, 使其字幕翻译生动形象、通俗易懂,符合了中国观众的审美要求。我认为 “信、 达、 雅” 的翻译标准可以成为影视字幕翻译的标准。

毕业论文关键词:信、达、雅;字幕翻译;《傲慢与偏见》

Contents

1。 Introduction 1

1。1 Background of the Study 1

1。2 The purpose and significance of the Thesis 1

2。 Brief survey to translation in Film’s subtitles 2

2。1 Features of Film’s Subtitles Translation 3

2。2 Functions of Film’s Subtitles Translation 3

3。Introduction to Yan Fu 's Three-Word Translation Theory 4

3。1 Definition of “Faithfulness” 4

3。2 Definition of “Expressiveness” 5

3。3 Definition of “Elegance” 5

4。 Application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in Translation of the Movie--Pride and Prejudice’s subtitle 6

4。1 Brief Introduction to the Film Pride and Prejudice 6

4。2 Introduction to the application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in subtitle Translation。 7

4。3Translation Skills in the movie源G于J优L尔V论N文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201`8766 --Pride and Prejudice’s subtitle from Yan Fu's Three-Word Theory 7

4。3。1 Skills in “Faithful” Translation

上一篇:《无名的裘得》中淑的婚姻悲剧成因
下一篇:从目的论看文学作品中的归化与异化策略以《阿Q正传》两英译本为例

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

《呼啸山庄》中希斯克利...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

旅馆建筑更新及改造设计

突发事件中报纸运用微博平台的思考

會计准则國际趋同的多视...

贵州玉冠山道文化园运营...

地方高校女大学生创业意愿研究

國家扶持新型环保项目绿...