‘Really?’ 坑爹呢?

     ‘I need an aspirin。’ 有脑残片吗?

     ‘You dog, you。’ 小坏蛋,装什么装。

     Just like the above translations, people will feel that the films or the TV dramas are very close to their daily life。 Aspirin means a medicine that reduces pain, inflammation, and fever。 To make the audience understand the plot better, the translator translates it into the Chinese meaning‘脑残片’。 Subtitle translation should also follow the principle of conciseness and immediately comprehensibly。 Therefore, the spoken language and the colloquialism has become features of English film and television drama subtitle translation。

3。1。2 Fashionable termss文献综述

     The catchword is a word that is popular widely among some people, particularly young people, but the catchword is easy to be forgotten by human beings and be replaced by another catchword。 As one of the most influential entertainment media, film and television programs inevitably follow the trend of the times。 The English language used in the program will naturally contain a large number of new words and words that are given new meaning。 For example, with the rapid development of the Internet, many of the words related to the network appear。 In many movies and television dramas, young people's dialogue will use a lot of network popular terms, such as: web-page, message short, MSN, e-mail, etc。 The subtitle translation of The Big Bang Theory has some catchwords。 For example, the translation of the sentence, “Not yet,but her underwear photo shoot was an embarrassment”----还没,可她的下水照可真囧。In this sentence, the word embarrassment translates into the Chinese meaning‘囧’。There are also some other examples。

     ‘See?I can’t do it。’ 臣妾做不到啊。

     ‘You may actually believe you’re in a comedy club’ 你都会觉得自己是在德云社听相声。

     ‘Penny is cuckoo for cocoa puffs’  Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。

     “臣妾做不到啊。”This sentence is a very popular line in the famous television drama The Legend of Zhen Huan。 The translator translates the sentence ‘See? I can’t do it’ into this meaning。 This translation combines the translation of foreign language with fashionable elements in China at that time 。 This represents the subtitle translation is in The Big Bang Theory is fashionable。 Only by making the subtitle translation more popular can attract more people’s attention。 Combining the subtitle translation of English films and TV dramas with popular words in China can make the films and TV dramas more interesting to watch and more easy to understand。

上一篇:目的论视角下的电影字幕翻译以《十二生肖》为例
下一篇:欧亨利短篇小说的写作风格

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献