4。1 Multiple translations for one dish name

     Before 2010, when the book English Culinary Delights: A Chinese Menu in English was published, there were no norms for the English translation of Chinese dish names。 As a result, one dish name had several versions。 (Huang 39) That is, The shortage of standardized translation could cause confusions and obscurities。 Such as: 

For “饺子” , the possible translations are “Dumpling”, “Jiaozi” and “Chinese-style Ravioli” 。 

For “鱼香肉丝”, there are “Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”, “Stir-fried Minced Pork with Chili Sauce”, “Sauteed Shredded Pork in Spicy and Chili Sauce”, “Yuxiang shredded Pork” and etc。 (Xiong 49)

For “宫保鸡丁”, the former translations have “Gong Bao Chicken”, “Stir-fried Diced Chicken with Chili and Peanuts”, “Fried Diced Chicken in Sichuan Style”, “Chicken with Hot Peppers and Peanuts” etc。 (Xiong 50)

    Some dishes have multiple translations so that if foreign friends order in the restaurant, they may mistake the same dish for several dishes, which counts against carrying forward Chinese cuisine culture and brings some barriers to the exchanges between China and the whole world。 

4。2 Queasy or odd renderings文献综述

     Queasy or odd renderings here means the disguising or strange English translation。 Because each problem has its cause, so is Chinese dish names’ translation。 First, many translators and interpreters lack the awareness of cultural differences, then the translations may lead to foreigners misunderstanding or even antipathy。 Second, scholars don’t focus enough on the English translation of Chinese dish names。 Third, most translators are lacking in necessary linguistic competence and skills in undertaking Chinese dish names’ translation。 So the translation of Chinese dish names are not fully qualified, even with grammatical and syntactic errors。 Examples are listed as the following:

     “麻婆豆腐”, if translating literally, translation is “it’s a tofu made by a woman with freckles”。 It’s no doubt that makes diners feel nauseated and unclean。 But considering the appearance, taste and cooking method of the dish, the major material is Tofu, seasoning is hot sauce, so the suggested version can be “Stir-Fried Tofu in Hot Sauce”。 Because Tofu is well-known and accepted by foreigners, so transliteration method is employed to render this dish name, the translation would be “Mapo Tofu”。

上一篇:《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽悲剧命运研究
下一篇:跨文化交际下的中英礼貌用语对比分析

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中西方花语对比研究

从《红楼梦》两译本中反...

中美著名英雄人物孙悟空...

从《喜福会》看中西方差异

品茗中看东西方文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...