2。3 The principles of skopos theory

There are mainly three principles in skopos theory。 They are skopos rule, coherence rule and fidelity rule。

Skopos rule is of the first importance in skopos theory, that is, any translation action must be determined by its skopos。 Skopos is a Greek word representing for “purpose” or “aim”。 The main concept of skopos rule can be paraphrased as “the translation purpose justifies the translation procedures”。 The translation action may have several purposes or aims one time, and these purposes can be classified into three kinds: First, the translators’ basic purpose。 Second, the translators’ communicative purpose。 And the last, the translators’ purpose which can be won by using some specific translation strategies。 Usually, the skopos stands for the communicative purpose, that is, “the communicative function brought to receivers in the social and cultural atmosphere of target language by translation” (Vermeer 32)。文献综述

Coherence rule means the translation must comply with the standard of intra-textual coherence。 In other words, the translation must be readable and acceptable so that it can be understood by receivers and really play a role in certain contexts where the translation is used。 Fidelity rule is kind like faithfulness, one rule of the classic translation principles。 The difference is that the degree of fidelity depends on the purposes of the translation and the translators’ understanding。 It indicates that source text should be inter-textual coherent with translation text。

3。 Advertisement and Advertising Translation

3。1 The definition of advertisement

The word “advertisement” comes from the Latin word “advertere” which means attention, desire and broadcast。 For specific purposes, advertising is a publicity means which aims to publicize ideas, products or services through mass media。 Generally, advertisement can be pided into two types: commercial advertisement and non-profit advertisement。 With the accelerating process of globalization, the application of advertisements has been even more extensive。 Essentially, the most arresting characteristic of advertisement is its persuasiveness。 The purposes of advertisements can be abbreviated as AIDMA, that is, attention, interest, desire, memory and action (Li 46)。

In the book Approaches to Translation, the English translation theorist Newmark pides texts into three types according to the content, form and function, that is, expressive text, informative text and vocative text。 Advertisement is a kind of vocative text and the super-language effect is the spot light of this text。 For the same effect, it is better to apply Skopos theory when translate the original advertisement because the core rule of skopos theory is skopos rule。

上一篇:《将进酒》的修辞特点及其翻译策略
下一篇:从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失以《红楼梦》抄检大观园为例

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发

新材料产业发展状况评析...

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

新常态下國企混改与投资...

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

农民市民化過程中农民良...

万达房地产营销策略研究