Abstract Of all the imported or introduced films, English animated films appeal to an increasing number of children and even adults because they boast exquisite stories, educational themes, vivid design of characters and the humorous lines。 The E-C translation of animated film subtitles plays an important and irreplaceable role in enjoying watching films。 And successful subtitle translation can narrow the language and cultural gap。 Therefore, Studying the E-C translation of animated film subtitles has practical significance。 From the perspective of Skopostheorie, this thesis based on the animated film Big Hero 6 is aimed at studying the E-C translation strategies of animated film subtitles。 Meanwhile, this thesis will analyze the E-C translation purposes of animated film subtitles, which refers to entertaining audiences, attracting audiences’ attention and reflecting characters’ personality。 The methods on E-C translation that is concluded by the author will have inspiration function to the future researchers。93000

Keywords: Skopostheories; translation strategies; English animated films

摘要 英语动画电影凭借其精巧的故事构思、深刻的教育主题、形象的人物设置以及幽默的台词风格深深吸引着越来越多的孩子甚至成年人。在此过程中,动画电影字幕的汉译发挥着不可替代的重要作用,而成功的字幕翻译可缩小国与国之间的语言文化隔阂。因此,研究动画电影字幕的汉译有着现实意义。本文以电影《超能陆战队》为例,从翻译目的论的视角下,探讨英语动画电影字幕的汉译策略,并且分析了英语动画电影字幕汉译的目的,即娱乐儿童,吸引儿童注意力以及彰显人物鲜活的个性。本论文所归纳的汉译策略对动画影片的字幕汉译有很好的启示。

毕业论文关键词:翻译目的论;翻译策略;英语动画电影

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

2。1 Studies on Skopostheorie。。1

2。2 Studies on subtitle translation。3

3。 The Purpose of subtitle Translation of Animated Film。。4

3。1 To amuse children。4

3。2 To attract children’s attention。。5

3。3 To reveal character’s inpiduality5

4。 Subtitle Translation Strategies under the Guidance of Skopostheorie: A Case Study of Big Hero Six。。6

4。1 A brief introduction to the film Big Hero Six。。6

4。2 Subtitle translation strategies。。6

4。2。1 Rewriting for amusement。。7

4。2。2 Ellipsis。。12

4。2。3 Using rhetorical skill。13

5。 Conclusion14

6。 Works Cited。15

1。 Introduction 

     Thanks to the economic globalization, China is introducing an increasing number of foreign film and television works。 Meanwhile, people can enjoy these works conveniently through Internet, thus making a large number of people involve in film subtitle translation, the quality of which intermingles between the good and the bad。 Therefore, it is absolutely necessary to conduct a deep study on the subtitle translation with the purpose of improving the quality of subtitle translation under the proper theory。

     Skopos theory which was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina provided an insight into the nature of translation as a purposeful activity。 They pointed that to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances。 Under the guidance of the skopostheorie, the thesis studies the subtitle translation of animated film Big Hero Six。 The thesis discusses whether the subtitle translation of Big Hero Six achieve the skopostheorie and what the translation methods are used to achieve skopos theorie。

上一篇:从三美原则角度分析李白诗歌翻译
下一篇:中美广告中文化价值观的对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献