All in all, Chinese film translation research began much later than western。 Domestic research field is rather scattered and one-sided。 There’s no comprehensive and systematic research as well as no systematic theory。 Therefore, China should publish more articles on film translation and learn from western latest research achievements so as to develop our own creative translation theories。 Only through doing this can China build its own comprehensive translation theory。 文献综述

3。 The purpose of subtitle translation of animated film

     The main audience of the animated film is the children, so the translation must be understandable to the children。 When translating animated film, the translator must take into account the children’s age, acceptance, and educational significance。(Sun 20)。 Therefore, apart from abiding by the three principle of the Skopos theory, translators should pay close attention to children’s actual demand, comprehension, distraction and so on。 Then, the translators carefully analyze the purpose of the subtitle translation of animation film。

3。1 To amuse children

    The Skopos principle of skopostheory emphasizes that the translator should make clear the target audience and the linguistic feature of the original text so as to extract the purpose of the translation。 This paper focuses on the animated film Big Hero Six whose educational theme is very bright。 And the most popular character in this film is a lovable deity who is called “Baymax”。 Children’s interest lies in interesting images and vivid subtitle translation can help the audience understand the high light exactly。 For instance, the translator should use childlike, plain and concise words to make the translated version vivid and lively so that can form corresponding image in their brain and show great interest in this film。 If animation translation is not for the purpose of demonstrating child’s taste, or making children watch movie in a relax, pleasant atmosphere, the travail made by the whole animation team will disappear。 What makes animated film different from others is that it’s filled with childlike humor, which starts from child’s psychology so as to satisfy their understanding and demand for humor。 This is one of the most important purpose and the most difficult part in the subtitle translation of animated film。

上一篇:从三美原则角度分析李白诗歌翻译
下一篇:中美广告中文化价值观的对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献