However, Chinese and western food have huge various in cultures, Chinese food is unique make it not easily to translate。 As we all know, there are many different kinds of traditional Chinese food dishes named after history, tradition and celebrities in all ages of Chinese nation。 Sometimes, foreign guests who are short of cross-culture awareness misunderstood some interpreters, it also on account of their lack of ability to translate Chinese food names into English correctly。 They do not know much about the differences between Chinese and English countries’ dietary cultures and pay less attention to the translation methods for the Chinese dish name, they translate dish name depend on their imagination or ask for some foreign friends to translate them。 This situation sometimes makes foreign friends confused about our Chinese culture。 Therefore, it’s very important to understand the history of China and the west diet culture for Chinese dishes translation。 As a result, the Chinese implication dietary culture could be spread in a better way all over the world。

2。 Rendering Principles of Chinese Dishes论文网

First, the names of the dishes have an information function, which transfer ingredients, cooking methods, raw materials and so on。 Menu is one of the restaurant products, with the purpose of attracting customers and selling products to them。 Many dishes involves personal and place names, it aims to enhance the quality and grades, always add some animal names and natural scenery。 Based on this, the translations come across barriers of language and culture in the west。 Want to let Westerners understand and accept the Chinese name translation must follow some principles。 After reading various articles on this subject, the following four principles to be listed on focusing dish name translation。 

2。1 Avoiding Cultural Misunderstanding

Chinese dishes imply auspicious meaning, Translation obstacles factors automatically appeared because of language barriers and cognitive barriers。 Chinese people pay high attention to the artistic dish names, they tend to apply metaphors or auspicious in naming dishes。 But western person concern the truth of the dish names significantly。 They consider that the entire dish name should served accord with original things and raw material。 Such as jade in the shark's fin is only for decoration of fresh vegetables but not for decoration of the real shark’s fin, but expect Chinese people know this, most westerners can’t understand it until someone explain to them。 Take in this sense, avoiding cultural misunderstanding is one way to translate Chinese dishes correctly。

2。2 Evading Cultural Taboo

As cross-cultural communications become popular, breaking the cultural taboo could probably suffer a setback among people or do harm to the Chinese and foreign friendship。 Some inedible items or animal name are used to translation, it is according to the original material name translation, if some western taboo are the same as Chinese , they will not misunderstand , so you can omit it。 Otherwise, we need to attach importance to the cultural taboos。 For example, “红烧狮子头”( Braised lion head)which is a famous Chinese food from Yangzhou province, it use glutinous rice balls to make the food look like lion’s hair ,the food exactly will lead the foreigners feel unhealthy, because they don’t know the real ingredients in braised lion head, they may consider it made by real lion head 。And still make an example for another dish 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon), pigeon will be a symbol of peace ,and Westerners cannot accept to eat it, so it is best to evade。

2。3 Retaining Chinese traits 文献综述

Chinese cooking is absolutely necessary in Chinese culture, it help Chinese people make friends with foreigners and promoting cultural progress and communication。 Thus, “Chinese dish translation should serve to promote Chinese traditional culture and give publicity to the culinary culture and traditions of China as much as possible”。 (Zhen 89)

上一篇:从六个基本颜色词来看中西文化差异
下一篇:文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

國家扶持新型环保项目绿...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

旅馆建筑更新及改造设计

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

會计准则國际趋同的多视...

地方高校女大学生创业意愿研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

贵州玉冠山道文化园运营...