Abstract William Wordsworth, praised by Shelley as “the first modern poet”, is a major founder of English romantic poetry。 His poetry is endowed with very high research value。 The Daffodils, as the representative work of Wordsworth, is one of the most beautiful natural poems。 It fully embodies his pious love for nature and his view of nature: The relationship between human and nature is harmonious。 After introducing to the poem translation and Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle, this paper analyzes two versions of The Daffodils on the basis of Three Beauties Principle。 By comparing, we can find that Yang Deyu’s translation is more correspondent to the Three Beauties Principle and faithful to the original poem。 We can conclude some poetry translation strategies that the translation of poetry should pursue beauty based on the pursuit of “accuracy”。 However, it is difficult to make translation correspond to the original poetic text on “three beauties”。 We must learn to compromise when translating a poem。 Good poetry translation contributes to a better understanding of poetry, promoting people’s aesthetic level and connoisseurship。93575

Key words: Three Beauties Principle; The Daffodils ; poetry translation

摘要威廉·华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,被雪莱赞为“第一位现代诗人”,他的诗歌理所当然具有很高的研究价值。《水仙》作为华兹华斯的代表作,是最美的自然诗之一,这首诗充分体现了他对大自然虔诚的爱和他的自然观:人与自然是和谐的。本文首先对诗歌翻译和许渊冲的“三美”原则进行介绍,其次基于许渊冲先生的三美原则对《水仙》的两种译本进行赏析比较,通过对比不难发现,杨德豫比孙梁翻译得更符合“三美”原则,更忠于原诗。我们可以从中总结出一些诗歌翻译的策略:诗歌翻译应该在做到“真”的基础上追求“美”。而在翻译过程中三美很难兼顾,必须根据需要要有所取舍。好的诗歌翻译有助于更好地理解诗歌,提高人们的审美水平和鉴赏能力。

毕业论文关键词:三美论;《水仙》;诗歌翻译源C于H优J尔W论R文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ752-018766

Content

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Research of poetry translation abroad 1

2。2 Research of poetry translation at home 2

2。3 Previous study on the translation of The Daffodils 3

2。4 A brief introduction to Three Beauties Principle 3

3。 The Daffodils and its Chinese Translations 4

3。1 An introduction to The Daffodils 4

3。2 An introduction to Yang Deyu’s version and Sun Liang’s version 6

4。 Analysis and Comparison of Yang Deyu’s version and Sun Liang’s version from the Perspective of Three Beauties Principle 7

4。1 From meaning beauty 7

4。2 From sound beauty 8

4。3 From form beauty 9

5。 Conclusion 11

Works Cited 13

1。 Introduction 来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

As the globalization develops more and more quickly, the frequency of cultural communication has become higher and higher 。 As the bond of cultural communication, translation has been attached great importance during the process。 Poetry translation, one of the most significant forms of translation, is of huge research value。 Simply speaking, poetry translation is the translation of an original poem from one language and culture into another。 Although lots of translators insist that it’s impossible to translate poems, a plenty of researchers and scholars are willing to make great efforts to translate poems and study poetry translation。 As is often the case, most of them tend to focus on the translation methods and standards, the form of poetry and transplantation and adaptation of local cultural factors, and still wander between the “artistic conception” and “effect” along with other issues, having not entered a new stage。 This paper begins with appreciating The Daffodils , one of Wordsworth’s masterpiece written in 1804, and then chooses two translations of The Daffodils, to discuss and analyze。 One is translated by Yang Deyu, who once won Lu Xun Literary Prize。 The other is translated by Sun Liang, a famous translator and literary critic。 Lots of people have compared and analyzed its translations but very few people study its translations from the angle of “three beauties”。 Based on Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle, this thesis makes a tentative comparison and analysis of the two versions of The Daffodils by Yang Deyu and Sun Liang for the purpose of finding out the advantages and disadvantages of the two versions, providing a new perspective for people to appreciate poems and their translations, and demonstrating the feasibility of Three Beauties Principle。 In addition, it will instruct other translators in the long term。 

上一篇:《红楼梦》两个英译本中基本色翻译策略比较研究
下一篇:法语论文法语联盟对汉语在法国推广的启发

论礼貌原则在商务信函中的应用

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

基于跨文化适应理论分析...

中英外贸谈判中的礼貌原则

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

中小学集体备课问题的解...

初中英语教学课堂导入的原则和方法

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究