2。3 Previous study on the translation of The Daffodils 文献综述

At present, The Daffodils has been translated by Gu Zixin, Guo Moruo, Yang Deyu, Sun Liang and other translators。 Besides, many scholars have analyzed translations of The Daffodils from various aspects, such as from Zeng Pu’s view of translation (He proposes five elements in poetry translation: accurate understanding, similar syllables, spirit of the original poem, suitable genre, fit and accurate words。 (Zeng 335)), meta-functional perspective (It  finds that the more thoroughly the translator grasps the metafunction in the original text, the more objective and accurate in the expression of the metafunction can be shown in the target text as well as linguistic features and cultural characteristics (Xia Ⅳ))。 What’s more, there are lots of people applying Three Beauties Principle to Chinese poetry translation。 But few people employ the Three Beauties Principle to compare several translations of English poems, including The Daffodils。 In order to provide people with a new perspective of appreciation, better feel the beauty of poetry, this article will compare and analyze two translations of The Daffodils by Yang Deyu and Sun Liang based on the Three Beauties Principle。

上一篇:《红楼梦》两个英译本中基本色翻译策略比较研究
下一篇:法语论文法语联盟对汉语在法国推广的启发

论礼貌原则在商务信函中的应用

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

基于跨文化适应理论分析...

中英外贸谈判中的礼貌原则

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

中小学集体备课问题的解...

初中英语教学课堂导入的原则和方法

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究