As for culture-loaded words in the two English versions, there are many differences between two versions。 Yang and Gladys often use English to show the meaning and function of these culture-loaded words。 It can clearly express these words’ meanings, and the readers can grasp their meanings without misunderstandings。 While Liu takes the strategy of domestication, he prefers to use the same contrast in English。 His way of translation makes the readers understand better。 (Zhou and Cui 2)

From the perspective of adaption and selection theory, how to deal with culture-loaded words is the biggest problem in translating A Record of the Xiangji Pavilion。 If translators do not deal with these culture-loaded words in the version, foreign readers cannot understand their deep cultural meanings。 It is vital for translators to adapt and select different words to show the culture meanings of culture-loaded words in specific contexts。 (Li and Wang 4)

2。2 Translation strategies of two versions of A Record of the Xiangji Pavilion文献综述

Yang and Gladys’s version mainly took domestication to follow the source text faithfully, according to their consistent translation principles。 As is mentioned in the following passage, the translation of title is a typical example。 Yang Hsien-yi held that translators should follow the original writer of source text faithfully and have respect for the writer’s emotions and creative writing, instead of rewriting the source text in the name of translation。 On the assumption of faithfulness, translators have to make their translations read smoothly to let the target-language readers understand the translation clearly。 Only in this way, can the translation have the culture value。 (Li 1)

However, it does not mean that they did not take foreignization。 Yang Hsien-yi thought that translation is a tool of communication between different languages。 The users of different languages are men, and human’s feelings can exchange each other。 Gladys held that the language and spirit of translations ought to follow the source text faithfully。 She was not satisfied with the contrast of words between English and Chinese, and she was dedicated to making the target-language readers understand the deep culture meaning hidden beneath the surface of language。 (Hu 83)

As a result, Yang and Gladys’s version of A Record of the Xiangji Pavilion is a combination of domestication and foreignization。 They give priority to domestication and give minority to foreignization。

While, Professor Liu mainly took foreignization to make sure that the target-language understand the translation。 Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to them manifest themselves gradually。 (Arthur Clutton-Brock) Therefore, Professor Liu held that translators should follow three principles。 First, translators should follow the rhythm of the source text。 It is crucial to keep the same rhythm of the original text in translated versions。 It is an indispensable part of translation to represent culture value of literal translations。 Second, translators should observe the lingering charm of the source text。 Literal translations only reproduce the special atmosphere of the original text, and translations can represent this lingering charm。 Third, translators should follow the typical ways of original writers。 Translators have to investigate original writer’s thoughts, aesthetics and mentality to translate their works at the typical ways of their writing。 (Liu 3)

When Professor Liu applied the three principles to prose translations, he took foreignization to translate this text。 It is far from aimed at meeting his standard by using the domestication。 As a result, his version of A Record of the Xiangji Pavilion gives priority to foreignization。

上一篇:托尼莫里森《最蓝的眼睛》黑人主体性的丧失
下一篇:电子商务在旅游业中的应用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

會计准则國际趋同的多视...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

贵州玉冠山道文化园运营...

地方高校女大学生创业意愿研究

國家扶持新型环保项目绿...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

旅馆建筑更新及改造设计