Abstract in Chinese III

I. Introduction 1

Ⅱ. Literature Review 3

2.1 Researches on A Song of Ice and Fire 3

2.2 Reviews on Western Fantasy Novels 4

2.3 Researches on Translations of A Song of Ice and Fire 5

III. Theoretical Basis 6

3.1 Introduction of Nida and Functional Equivalence Theory 6

3.2 Development of Functional Equivalence Theory 6

3.3 Main Features of the Theory 7

IV. The Chinese Translation  Observed under Functional   Equivalence

Theory 9

4.1 Functional Equivalence in the Aspect of Lexical Choice 9

4.1.1 Literal Translation Words 10

4.1.2 The Translation of Culture Words 11

4.1.3 The Translation of Coined Words 12

4.2 Functional Equivalence in the Aspect of Syntactical Level 14

4.3 Functional equivalence in the aspect of style 16

V. Conclusion 19

5.1 Summary and suggestions for translation 19

5.2 Limitation of the study and the theory 20

Bibliography 21

A Study on Translating Fantasy Novels under Functional Equivalence A Case Study of A Game of Thrones

I. Introduction

It was a very long time ago when the first western fantasy book appeared. After that was a silent period. Then, all of a sudden, fantasy novels are booming in China as globalization advances. During the trend, translation has helped a lot. Many books, like The Chronicles of Narnia (2001), Harry Potter (1997) and The Lord of Rings  Trilogy  (1955), reached China through translation. Among all, A Song of Ice and Fire (1996) written by George RR Martin has been the hot spot for recent years. This series of books became the bestseller after their publication, as they struck readers with unique structure, tortuous plots and profound connotation. However, for most Chinese people, they have to read their translation to experience the magnificent scene and the wide range of themes of the source books. Therefore, translation played  an  important role in bridging Chinese culture and Western culture.

Compared with the soaring demand for translation of foreign fantasy novels, there is not adequate production of translation, let alone the quality of these translation works. Meanwhile, researches of original text and translation of them also have considerable room to develop. The current demand sparked the desire to discuss on the translation of A Game of Thrones (1996) under the perspective of functional equivalence and aims to find out the common translation strategy of western fantasy novels.

上一篇:从翻译目的论看中国特色词语翻译
下一篇:《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

贵州玉冠山道文化园运营...

地方高校女大学生创业意愿研究

會计准则國际趋同的多视...

國家扶持新型环保项目绿...

旅馆建筑更新及改造设计

突发事件中报纸运用微博平台的思考

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究