Abstract in Chinese III

I. Introduction 1

Ⅱ. Literature Review 3

2.1 Researches on A Song of Ice and Fire 3

2.2 Reviews on Western Fantasy Novels 4

2.3 Researches on Translations of A Song of Ice and Fire 5

III. Theoretical Basis 6

3.1 Introduction of Nida and Functional Equivalence Theory 6

3.2 Development of Functional Equivalence Theory 6

3.3 Main Features of the Theory 7

IV. The Chinese Translation  Observed under Functional   Equivalence

Theory 9

4.1 Functional Equivalence in the Aspect of Lexical Choice 9

4.1.1 Literal Translation Words 10

4.1.2 The Translation of Culture Words 11

4.1.3 The Translation of Coined Words 12

4.2 Functional Equivalence in the Aspect of Syntactical Level 14

4.3 Functional equivalence in the aspect of style 16

V. Conclusion 19

5.1 Summary and suggestions for translation 19

5.2 Limitation of the study and the theory 20

Bibliography 21

A Study on Translating Fantasy Novels under Functional Equivalence A Case Study of A Game of Thrones

I. Introduction

It was a very long time ago when the first western fantasy book appeared. After that was a silent period. Then, all of a sudden, fantasy novels are booming in China as globalization advances. During the trend, translation has helped a lot. Many books, like The Chronicles of Narnia (2001), Harry Potter (1997) and The Lord of Rings  Trilogy  (1955), reached China through translation. Among all, A Song of Ice and Fire (1996) written by George RR Martin has been the hot spot for recent years. This series of books became the bestseller after their publication, as they struck readers with unique structure, tortuous plots and profound connotation. However, for most Chinese people, they have to read their translation to experience the magnificent scene and the wide range of themes of the source books. Therefore, translation played  an  important role in bridging Chinese culture and Western culture.

Compared with the soaring demand for translation of foreign fantasy novels, there is not adequate production of translation, let alone the quality of these translation works. Meanwhile, researches of original text and translation of them also have considerable room to develop. The current demand sparked the desire to discuss on the translation of A Game of Thrones (1996) under the perspective of functional equivalence and aims to find out the common translation strategy of western fantasy novels.

上一篇:从翻译目的论看中国特色词语翻译
下一篇:《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

万达房地产营销策略研究

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】

新材料产业发展状况评析...

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序

新常态下國企混改与投资...

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

农民市民化過程中农民良...

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发