4.4 Semantic level
As has often been said, the best interpretation is one that does not sound like an interpreting. Although naturalness is a matter of style, it is also a fundamental requirement for the readability of the interpretation.
(1) 温总理:“五年前,我曾面对大家立过誓言:‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。’今天我还想加上一句话,就是‘天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。’”
Interpreter: five years ago, in front of a similar audience, I made a promise: one should uphold his country’s interests with his life. He should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add a few more lines: one should not fear the changes under heaven. One should not blindly follow past conventions and one should not be deterred by complaints of others.

Chinese ancient poetry a brilliant gem, is strongly attracting both domestic and foreign persons with its unique charm, in respect of rhyme, rhythm, form and mood and so on. Based on the comprehensive understanding of the poetry, the interpreter has got the essence of interpretation and expressed the precise meaning of the poem in an accurate and fluent manner.

Nida mentioned in the definition of translation that meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance. It is especially true in interpreting of the press conference, as there are many statements about the nation’s policies, guideline sand other important decisions. To correctly represent the meaning of the speech is the fundamental criterion for this type of interpretation. With serious political matters, a minor mistake may cause a big disaster. Therefore, translation of political texts demands a higher degree of accuracy due to its political sensitivity as compared with translation of other genres.
(2) 温总理:行百里者半九十。
Interpreter: half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
“fall by the way side” just means leaving something unfinished, using idioms to interpret the Chinese archaism really sounds ingenious.
上一篇:从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向
下一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...