摘要美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来深受中国观众的欢迎,中国学者在翻译领域对其的研究也处于一个如火如荼的阶段。传统的字幕翻译研究多注重于其幽默元素的阐释和分析方面,这篇论文则从文化转向角度,以功能对等理论,翻译目的论为理论基础对其中具有情感文化的词语进行研究,主要是围绕剧中主角友情方面进行阐述,从而让读者理解文化中的意义是如何通过翻译实现的,进一步了解《生活大爆炸》中所反映的文化内涵,以实现文化交流的目的。5403
 关键词  文化转向   功能对等理论   生活大爆炸  字幕翻译
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title  Cultural Turn in Audio-Visual Subtitle Translation : a Case Study of the Emotional Elements in American Sitcom The Big Bang Theory                                                   
Abstract
The American sitcom The Big Bang Theory has been popular in China since it      was broadcast in 2007, and the researches on it in the translation field are also very hot. Most traditional subtitling researches concentrated on the analysis of  humorous elements in translation, but this paper endeavors to analyze the emotional elements of The Big Bang Theory from the perspective of “Cultural Turn ” within the framework of Functional Equivalence theory. This paper places much emphasis on the aspects of friendship centering around the actors, aiming to make readers know the process about how to convey cultural meaning and understand the cultural connotation of the sitcom, so as to achieve the goal of cultural exchange.
Keywords   cultural turn  functional equivalence theory  the big bang theory  
            subtitling
Table of Contents
1  Introduction .1
1.1  On Audiovisual Translation and subtitling1
1.2  The previous Study of Cultural Turn in Translation..2
1.3  Research Design3
2  Functional Equivalence Theory....4
2.1  Principles of Functional Equivalence Theory...4
2.2  Nord’s Functionalist Approach to Translation..5  
3  On Subtitling ...6
3.1  The Characteristics of Subtitling...6
3.2  The Restrictions of Subtitling...7
3.3  The Strategies of Subtitling...8
4  Analysis of Emotional Elements in The Big Bang Theory...9
4.1  A General Introduction of The Big Bang Theory..9
4.2  Sample Analysis of Emotional Elements10
Conclusion19
Acknowledgements..20
Bibliography.21
1 Introduction
With the process of economic globalization and the increase of exchanges among different countries, more and more foreign TV shows have been introduced into China. In recent years, researches on audiovisual media become flourishing, especially in the field of subtitle translation. This paper will take the American TV show The Big Bang Theory as an research object, endeavoring to find out the differences in the versions between two different cultures, particularly paying attention to the impact which posed by the popularization of the web, so as to make readers understand the realization process of culture turn in translation and subtitling.

1.1    On Audiovisual Translation and Subtitling
Since the popularity of TV sets, a large number of TV shows and films have swept over the world, then andiovisual translation has become a new trend in translation study. Traditional translation theories were used for reference to study this field. Nida E.A’s theory of functional equivalence was an outstanding one, which emphasizes the “functional equivalence” in the process of translation, and indicates that meaning equivalence has priority over form equivalence. Christiane Nord’s Functional approach theory also imposes great impact on the study of andiovisual translation, and it emphasizes three principles “purpose,consistency, loyalty” in translation, pointing out that we should choose different translation strategies according to different purposes.
上一篇:德语外贸函电中常用的缩略语德语论文
下一篇:从功能对等理论看政治辞令的英译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查