1.2Significance of the Study    3
1.3Structure of the Thesis    4
Chapter Two Literature Review    5
2.1A Brief Introduction of the Current Study and Xu Yuanchong    5
2.2A Brief Sketch of Li Qingzhao and Sheng Sheng Man    7
2.2.1 Introduction of Li Qingzhao    7
2.2.2 Introduction of Sheng Sheng Man    8
2.3Introduction of Xu’s Translation of Sheng Sheng Man    9
Chapter Three Theoretical Framework    10
3.1The Theory of Beauty in Three Aspects    10
3.1.1 The Origin of the Beauty in Three Aspects    11
3.1.2The Application and position of the Beauty in Three Aspects    11
3.2The Subjectivity of the translator    11
3.2.1The Meaning of subjectivity of the translation    11
3.3The Skopos Theory    13
3.3.1The Definition of Skopos Theory    13
3.3.2The Three Rules of Skopos Theory    13
Chapter Four Results and Discussion    14
4.1Viewing Sheng Sheng Man from Beauty in Three Aspects    14
4.1.1 The First Beauty    14
4.1.2The Second Beauty    15
4.1.3The third Beauty    16
4.2The Subjectivity of The Translator Reflected by The Translation    17
4.3The Analysis of The Translation of The Poetry by Skopos Theory    17
4.4The Attitudes Towards Xu’s Translation Achievement    18
4.4.1Others’ Attitudes Towards Xu    18
4.4.2The Attitudes of Himself    19
Chapter Five Conclution    20
References    21
A Study of Xu Yuanchong’s Translation Style Accoding to ShengShengMan
Chapter One Introduction
1.1Purpose of the Study
  As a medium of exchange, translation plays an important role. In Xu’s translation career, he put forward many translation theories and formed his own unique translation style. Whether the translation of his works or his translation theories have gained a lot of praise. In the history of translation in China, no one can shake his status. This thesis attempts to review his translation of Sheng Sheng Man to find out his translation style. I think that the study will help us know Xu as a famous translator, as well as his unique translation style. Then , we can give an objective judgment to him and his translation . The results will lead our translation career to another new heights.

1.2Significance of the Study
  Translation helps and promotes understanding between different cultures. It ,to some degree, depends the exchange and cooperation of the people over the world. Faced with pressure from the world stage, Chinese cultural "soft power" has become more and more important. These years, China insists “going out strategy”, adhere to open to the whole world, which also makes the world have a strong interest in Chinese culture.Then, the five thousand years of Chinese civilization has been further spread. In addition, it has promoted the harmony and development of the world.
Xu Yuanchong has translated more than 60 Chinese , English and French literary masterpieces.When study his translation practice and theories, we can learn a lot. In the past years, we paid too much on the study of the western translation theories. Today, we should pay more attention to our own. In terms of translation, I firmly believe that we will hit a new high after the study. And then , we can make more great contribution in promoting the development of the motherland. On the world stage, we will become more competitive.

1.3Structure of the Thesis
   The thesis consists of five parts:
上一篇:德语论文《尼伯龙根之歌》中折射出的德意志民族精神
下一篇:德语论文《白马骑士》主人公悲剧命运的成因

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素