In the early 1920s, some scholars at home began to study passive voice, which gradually become a significant part of the language study. Internationally, the study is carried on mainly from the perspective of the rhetorical function, the grammar, the different characteristics of Chinese and English, and the cultural distinctions, etc. R.Quirk talks about the translation of passive voice in his book A Grammar Con-temporary English when he refers to the complex grammar structure in technical English. In Syntactic Structure, Chomsky analyzes that active voice and passive voice are two different superficial structures, with the same meaning. In 1981, Newmark explored the theory of translation techniques that can be used to translate passive voice. Language and Culture Context in Translating(2001) draws quintessence from Language, Culture and Translating and Contexts in Translating , in which Eugene A, Nida analyzes close connection between language and culture from different flanks, expounds how to deal with various relations and problems from the angel of language context as well as elaborates his own opinions on the translation of passives. Currently, scholars at home have began to study the translation of passive voice through the framing theory, equivalence theory and schema theory at the aim of finding out better methods of translation. Comparatively, the concrete and detailed research of passive voice turns out to be more helpful.
Given this intention, the paper is written to study more concrete and detailed information about the translation of passive voice. And in order to get a better understanding of the inter-translation of passive voice, the paper focuses on the analysis of the comparison of passive voice, the translation theories, the possible problems during the translation process, translation principles, the translation methods and translation techniques. The research gives a top priority to the analysis on the foreignization and domestication, and cultural reappearance, free translation and literal translation. Only in this way can we grasp the authentic translation essentials of the inter-translation of passive voice.

II. The Comparison of Passive Voice Between Chinese and English

The study of passive voice has been the focus of research in linguistic circle for several decades. In academic circle, one who firstly referred to Chinese passive voice is Li Jinxi(1924).
In 1950s, the academic circle has began to discuss “what is the problem of passive voice?”. The phenomenon of Chinese passive voice exists in the ancient times, but the concept of passive voice is borrowed from abroad. Now it is acknowledged that there is passive voice in Chinese grammar. In 1972, English linguist Randolph Quirk published a book A Grammar of Contemporary English. The book discussed whether a passive sentence has a doer of the action in the process of communication. A linguist Jespersen once gave a deep study of the active sentence and the passive sentence, and proposed his own opinions on the use of passive sentence. During the communication, it should use the two voices alternately in accordance with the actual demand.
上一篇:浅析情景教学对加深英语记忆的重要作用
下一篇:浅谈网络英语的特点与翻译策略

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

贵州玉冠山道文化园运营...

地方高校女大学生创业意愿研究

旅馆建筑更新及改造设计

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

國家扶持新型环保项目绿...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

會计准则國际趋同的多视...