II. Introduction of Skopostheorie

2.1 The Brief Introduction of Skopostheorie
Skopostheorie, which was developed by Hans J Verneer, is regarded as the core and sign of Functionalist Translation Theory. Hans J Verneer brought the theory of human action into Skopostheorie. He truly considers that the target text should keep equivalence to original text in content, communicative function and linguistic style.  However, because of the differences between Chinese and English culture, it is hard to achieve this kind of equivalence. What’s more, the process of advertisement translation is a kind of intercultural interaction with clear aims and intentions, which requires that translators transfer signs from one language into another. So translators must be bicultural. “Verneer opposes to the static and absolute attitude to text and translation,  which debates on what a text is, his approach is relative to the inpidual situation and hence dynamic.” (Horn 46) According to the framework of Skopostheorie, Verneer insists that “one of the most important factors determine the purpose of translate is the addressee, who is the intended receivers or audiences of the target text with their specific cultural world-knowledge, their expectation and communicative needs.”(Nord 10) Compared with the Functionalist theory, Skopostheorie emphasizes the statue of the target text. However, the translators should select useful information by themselves from the source text during the procedure of translation.
2.2The Requirements for Translators under the Skopostheorie 
As for the international cosmetic companies, the purpose of advertisement translation is to get more consumers aboard. So cosmetic advertisement translation should put the target consumers in the first place, considering their cultural backgrounds; interests; needs, so as to attract their attentions and purchase products or services. Translators must satisfy the purposes as following: The first is general purpose, which the international companies should illustrate the formulas and effects of their products and try their best to get the lion share in the competitive market. The next one is communicative purpose between the source text and the target text, which plans to stimulate the potential consumers through the cultural transformations. The third purpose is to satisfy the target receivers’ psychology. The elegant and expressive translation of cosmetic advertisement is extraordinarily important, which can stimulate consumers’ desires to purchase their products or services.
上一篇:浅析英语长句的理解与翻译
下一篇:少儿英语课堂教学特征探析

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...