Key Words: heterofunctional translation, informative function, interpretation
摘要随着经济全球化的不断深入,中国国际地位的提高,中国与世界各国在各个领域的合作也不断加强,经贸往来日益增多,国际性大会上经常少不了中国的身影。英语,作为联合国官方语言,也是世界通用语,是与外国人沟通交流中必不可少的一项技能。然而,具备熟练口译技巧的中国人才还很稀缺,指导译员们进行口译工作的理论体系也不如翻译理论完善。
翻译理论中,与口译实践密切相关的就数实用翻译了。克里斯蒂娜诺德把实用翻译理论又细化为文献型翻译和工具型翻译。本论文主要从工具型翻译中的异功能翻译论为理论指导,以中国领导人发言中古诗词的现场口译为例来分析,通过问卷调查结果来辅助证明:在口译实践中,为实现文化交流与传播的目的,在多数情况下需要削弱源语言文本的其他功能而突出强调的语文本的信息功能。在证实该理论在口译领域的重要性后提出一些相应的建议,以便于更好地指导口译工作。
本篇论文共分为五个部分。第一部分是介绍。第二部分阐述了异功能翻译论的发展历程。第三部分通过举例子详细说明了异功能翻译法指导口译工作时信息型功能在跨文化交际中重要性。第四部分通过对问卷调查结果的具体分析更加确定了信息型功能的重要地位以及异功能翻译的重要作用。第五部分是结尾。
毕业论文关键词:异功能翻译,信息型功能,口译
CONTENTS
Acknowledgments    i
Abstract    ii
摘要    iii
1 Introduction    1
2 Literature Review    3
2.1 Introduction to Heterofunctional Translation    3
2.2 Newmark’s Classification of Text Functions    3
2.3 Relationship between Heterofunctional Translation and Text Functions    5
3 The Importance of Informative Function in Heterofunctional Translation—with Examples
   of the Conference Interpretations of Ancient Verses in Speeches of Chinese Leaders    6
3.1 From Expressive Function to Informative Function    6
3.2 From Vocative Function to Informative Function    7
3.3 From Expressive Function to Informative plus Expressive Function    8
4 Research Findings from the Questionnaire    10
4.1 On the Transmission of Information    10
4.2 On the Readers’ Acceptability    11
4.3 On the Significance and Effectiveness of the Heterofunctional Translation Theory    12
5 Conclusion    14
Bibliography    16
Appendix    17
1 Introduction
China, in the 21th century, with its increasingly deepening open-up and reforms, has always attached importance to businesses, exchanges and communications with foreign countries extensively and frequently. To meet the growing demands of both interpreters and translators who play a vital role in better exchanging and transmitting information, it is of crucial significance to get such workers well trained in English proficiency and make them qualified for interpreting and translating expertly between English and Chinese.

In the information age, messages play an increasingly significant role in people's life. It makes people better informed, enabling inpiduals to closely follow the whole community than getting isolated or legging behind. Therefore, information has become a focus of attention from the public. Thus it is of crucial significance to give priority to information transmission in intercultural communications and activities.
上一篇:《隐形人》中科学与人性异化关系研究
下一篇:《等待戈多》人类的荒诞存在

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料