4.1 Research Questionnaire
4.1.1 Questionnaire Design
There are 10 English brand names listed in the questionnaire survey, including cosmetics, daily necessities, automotive, electrical appliances, clothes etc, and each brand name is clearly marked with 2-3 different translation versions. Different translation names mainly come from mainland China, Hong Kong and Taiwan, and a small number of translation names are translated by the author according to different translation methods as the provided options.  Participants are expected to give an indication of the reason.

The participants in this questionnaire survey come from New Dynamic Institute and Nanjing University of Science and Technology. There are 25 students and 25 employees in the survey.

4.1.2 Results
Table 1   The sex and age proportion of participants
    Number of people    Proportion
Male     18    36%
Female     32    64%
Under 30    33    65%
Above 30    17    35%

Table 2  Consumers’ acceptance of different translation methods
Translation methods    Literal
Translation     Transliteration
    Free
Translation     Mixed
Translation
Acceptance degree    16%    19%    32%    33%

4.2 Methods of Brand Name Translation
As is mentioned above, how to translate brand names is an urgent as well as a meaningful issue. To do this, much attention should be paid to methods and techniques of translation before an ideal brand name is produced. In order to design a good brand name, different ways and techniques are used in brand name translation: transliteration, literal translation, free translation and mixed translation. The following is going to discuss those four methods along with the influencing factors and the findings from the survey.

4.2.1 Literal Translation
Literal translation of brand names means to translate the literal meanings of the brand directly. The advantage is that it can keep the meaning and spirit of the original language and convey its exact original information and feelings directly and precisely. Literal translation is still used by some foreign brands though it is not feasible for every brand name to be translated literally. A number of brand names are translated into another langrage by this method.

This method is the most convenient way, but it’s also the one has least relationship with culture, aesthetics and consuming concept. Many scholars don’t support literal translation for it cannot adapt to the cultural needs of new market. And in the questionnaire survey, the acceptance degree of literal translation is only 16%.In fact, a literally translated brand name can be a good one if the translation and the culture of the target language are consistent so that can trigger consumers’ interest and purchase desire.

For example, “Forever 21”(永远的21岁) can give customers a very clear idea that its cloths design is young and red-blooded. “Mr. Juicy” (果汁先生) can make consumers have a view that it is a fruit juice brand while at the same time it forms a cartoon image in people’s mind. “Pioneer”, an electronic appliance brand, translated as “先锋”, can convey the message to the customers that it is the pioneer of the electronic appliance industry. Others like Microsoft(微软), Soft&Clean (洁柔), Breeze(清风) are also translated directly.

4.2.2 Transliteration
In the process of brand translation, transliteration is a common method. It is to translate the brand name according to the pronunciation. Many brand names for goods from home and abroad are transliterated. Such as Motorola(摩托罗拉), Omega (欧米加), Sony(索尼), Chevrolet (雪佛莱), Dell (戴尔), Boeing (波音), Marlboro(万宝路), Carlsberg(嘉士伯), Hennessy(轩尼诗), Lipton(立顿), Mazda(马自达), Intel(英特尔), Siemens(西门子), Nikon(尼康), Olympus(奥林巴斯), Adidas(阿迪达斯), Rolex(劳力士),Dior(迪奥),Chanel(香奈儿) and Lancôme(兰蔻).
上一篇:英文论文中西面子观体现的文化差异
下一篇:等效理论框架下的中国菜肴英译研究

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别