摘 要改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语,随着我国与世界的接触越来越多,将汉语新词新语准确地翻译英语成了当务之急。本文介绍了汉语新词的定义、分类、来源、特征,简单探讨了汉语新词英译的原则,并基于此分析了五种翻译汉语新词的方法,即直译及直译加注、音译及音译加注、意译、回译、对等翻译及近对等翻译,并指出了一名合格的汉语新词译者所应具备的素质。本文旨在为汉语新词英译提供一些指导,以提高汉语新词英译水平。33298
关键词:新词; 新语; 翻译策略
Abstract Since the implementation of the reform and opening-up policy, new policies, new things, new phenomena and new ideas keep emerging, greatly enriching Chinese neologisms. With China’s more and more frequent contacting with foreign countries, it becomes an urgent affair to translate these neologisms into foreign language accurately. This paper introduces the definition, classification, sources and features of the neologisms and explores the principles of translation simply. Based on these principles, this paper elaborates five translation strategies of Chinese neologisms in detail, namely, literal translation & literal translation plus explanation, transliteration & transliteration plus explanation, free translation, back translation, equivalent & near equivalent translation. In addition, it points out a good Chinese neologism translator’s necessary qualities. It aims to provide some guidance in the translation of Chinese neologisms and to improve the quality of translation of Chinese neologisms.
Key words: neologism; new expression; translation strategies
A Tentative Study on English Translation of Chinese Neologisms
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Chinese Neologisms    2
2.1 Definition    2
2.2 Classification    3
2.2.1 Politics and Economy    3
2.2.2 Science and Technology    4
2.2.3 Entertainment and Sports    4
2.2.4 Education, Medical Care and Health    4
2.3 Source    5
2.3.1 Newly Coined Words    5
2.3.2 Existing Words and Expressions with New Senses    5
2.3.3 Adopted Dialects    5
2.3.4 Loanwords from Foreign Language    6
2.4 Features    6
III. Translation Principles and Strategies of Chinese Neologisms    6
3.1 The Translation Principles    7
3.2 The Translation Strategies    8
3.2.1 Literal Translation & Literal Translation Plus Explanation    8
3.2.2 Transliteration & Transliteration Plus Explanation    9
3.2.3 Free Translation    10
3.2.4 Back Translation    11
3.2.5 Equivalent & Near Equivalent Translation    12
IV. Conclusion    13
Bibliography    15
Acknowledgements    16
I. Introduction
China began to see her all-round development from the reform and opening up period which started at the end of 1970s. With the rapid development of China, it plays a more and more important role in the world. Communication between China and other countries is inevitable and growing at an unprecedented speed now. Besides, under the globalization circumstance, the communication is all-round and in many levels. The great changes of the society also promote the production of Chinese neologisms. Considering the role that China plays in the world today and the need for the rest of the world to learn more about China, the study of Chinese neologisms and the translation of Chinese neologisms become a necessity and a subject that needs more academic concern.
上一篇:浅析中学生英语交际能力的培养
下一篇:陆游《钗头凤》两个英译版本的对比分析

中国特色政治话语英译策...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

浅谈口译及相关技能

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅谈美剧中的中国元素

浅谈跨文化交际中的中西禁忌语异同

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别