However, the relationship between faithfulness and beauty has been disputable in the translation circle for a long time. It seems that translators could not achieve them both at the same time. In translation, some people hold strongly that beauty and truth are contradictory. Even Lu Xun (see 杨,2007: 13) chose “rather to be faithful in thought than smooth in the language” during his process of translation. But the translated version will be boring and tasteless if this principle is mechanically followed. And it also betrays the original will of literature, seeking beauty.
上一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
下一篇:德语论文伯尔尼的奇迹德意志民族精神

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用