A piece of news headline in Reuters News says“Yao becoming elite big man”, here the translation version in Chinese is “姚明将成为NBA第一中锋”. Obviously “elite big man” has no full correspondence with “NBA第一中锋” in the source sentence, it is a translation by means of free translation. Another example is below: “Soccer Kicks off with Violence”, here “violence” is an abstract word, which means“暴力”, while the Chinese translation version is “足球开踢,拳打脚踢”, so the abstract word “暴力” becomes specific words“拳打脚踢”. In this way, it is more smooth and fluent in oral speaking and vision comfort and readers will understand the news headline in a better way. Another example is as follow: Yao-less NBA injures TV rating. The version of this news in Chinese can be freely translated to “姚明缺席NBA,挫伤电视收视率”. As the Chinese version does not correspond to the form but only correspond to the content in order to have the readers get a full understanding of the headline.
上一篇:《追风筝的人》翻译中的美学体现
下一篇:德语论文德国政治领域中的英语借词研究

英语公益广告中的概念隐喻研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用