1.2 Background of the Poetry Translation
Although poems of Frost are so beautiful and natural, it is hard for foreigners to appreciate and translate. Chinese language is broad and profound, possessing endless colorful and beautiful rhetoric. If we choose such words and sentences to translate, it is not appropriate for the original poetry although we think it good. While in China, many scholars have successfully translated his poems.

From 1924 up to now, many scholars in China have translated Frost’s poetry. It is said that the first person in China to introduce Frost is Bi Shutang (1900-1983). In 1924, Bi Shutang published his Nine Litterateurs’ introduction of Modern America in Student Magazine edited by Zhu Tianmin. In this article, he introduces Frost and his three published poetries: A Boy’s Will, North of Boston and Mountain Interval (Bi Shutang 1924: 77). In 1946, Yang Zhouhan publishes his Translation of Modern American Poetry, among which, Frost’s poems Stopping by the Woods in a Snowy Evening, Come In and A Leaf Treader are published. In 1949, Yuan Shuipai translation of Frost’s poetry Mending Wall in Modern American Poetry is published by Shanghai Chenguang Publishing Company. Then, since our policy of reform and open to the outside world, more and more foreign literature have been introduced and translated in China, and most Frost’s poems are translated, such as A Late Walk, A Time to Talk, Nothing Gold Can Stay, The Onset, The Lockless Door, etc.

Jiang Feng is a writer, a poet and a translator. Apart from the Selected Poems of Robert Frost, he has translated abundant poems including Selection of Shelley’s Poems, Selected Poems of Yugoslavia and Macedonia, Collected Edition of Shelley’s Lyric Poems, Ages Smedley, Modern American Copied Poems etc. His translation has received very high evaluation.

In so many translation versions of Frost’s poems, Jiang Feng version has got a high evaluation. As is known to all, nature in Frost’s poems is most important. In his poetry, nature can be summarized in general as aesthetic and cheerful nature, mysterious and terrible nature, metaphorical and symbolic nature, creative and religious nature, etc. In Jiang Feng version, he cares most about both the author and Chinese readers. Context in literature translation cannot only stay in the context level, but also exist in practice (Wu Hao, 2011). In his translation, Jiang Feng not only depicts beautiful scenery for us, but also applies Chinese culture and custom to the text, making it easier to appreciate.

A good translation of the poetry, especially applied with context theory, can make it easier for readers to appreciate. So many scholars have translated Frost’s poems. Among them, Jiang Feng version has been well received. In his version, he attached much importance to the use of context, making it in line with Chinese habits and background culture.
上一篇:日语论文中日用餐礼仪比较分析
下一篇:从语言禁忌现象看中英文化差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查