Contents
Abstracti
摘要..ii
Chapter One Introduction..1
1.1 Research Background1
1.2 Research Significance and Purposes.1
1.3 Thesis Structure2
Chapter Two Literature Review..3
2.1 Researches on Translation Strategies Abroad and at Home..3
2.2 Researches on Translation of Scenic Spots4
Chapter Three Methodology.5
3.1 Research Questions5
3.2 Research Methods..5
3.3 Research Data5
Chapter Four Results and Discussion..7
4.1 Results..7
4.2 Discussion..7
4.2.1Features and Functions of Scenic Spots Translation..7
4.2.2 Specific Translation Strategies of Scenic Spots .8
4.2.3 Problems on Suzhou Garden Scenic Spots Translation..9
4.2.3.1 Unclear Logic9
4.2.3.2 Lack of Cultural Connotation.10
4.2.3.3 Lack of Further Explanation12
4.3 Strategies to Perfect the Translation of Suzhou Garden Scenic Spots..13
4.3.1 Combining Free Translation with Transliteration13
4.3.2. Being More Flexible and Richer in Cultural Connotation.14
4.3.3 Describing Architectural Features More Clearly..14
Chapter Five Conclusion.15
5.1 Major Findings..15
5.2 Limitations..15
5.3 Suggestions for Further Study16
References..17