Contents
Abstract. i
摘要.. ii
Chapter One Introduction of Kinship Terms.1
1.1 Chinese kinship terms1
1.2 English kinship terms.3
1.3 Similarities3
1.4 Differences4
Chapter Two Yang’s Theories about Translation6
2.1 Translatability and untranslatability.6
2.2 About faithfulness, expressiveness and elegance.6
Chapter Three C-E Translations of kinship terms.8
3.1 One-to-one correspondence..8
3.2 Respect for seniority. 9
3.3 No distinction between direct and collateral clan relatives 10
3.4 Distinction between direct and collateral clan relatives.11
3.5 Vague translation.12
3.6 Replacement..14
3.7 Omission..15
Chapter Four Conclusion.17
References.19
On C-E Translations of Kinship Terms in A Dream of Red MansionsTranslated by Yang Hsien-yi and Gladys YangChapter OneIntroduction of Kinship TermsFamily is the basic component of our society. Kinship terms, relating to familymembers as well as their relatives, play a significant role in each culture. They arecommon cultural phenomenon. In each linguistic system, a unique kinship termsystem will be found. China’s long history provides its kinship terms with hugesystem and complicated structure. In English, however, the number of kinship terms issmaller, and the structure is comparatively simpler. The great differences betweenChinese and English kinship terms bring difficulties to translation and the output ofChinese culture.1.1 Chinese kinship termsChinese kinship terms are usually pided into three major types: terms of clanrelatives, terms of maternal relatives and terms of relations by marriage. Since ancienttimes, the patriarchal clan idea and the concept of family have been dominatingChinese society.