Research Background....1

1.2 Significance of the Study......1

1.3 Overall Structure.......2

Chapter Two  Literature Review..3

2.1 Adaptation Theory 3

2.2 Previous Study Of Public Signs Translation and Adaptation Theory...4

Chapter Three  Adaptation Theory Applied in Translation of Public Signs5

3.1 Contextual Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation5

3.2 Structural Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation..6

3.3 Dynamic Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation...8

3.4 Salience of Adaptation in Public Signs Translation.9

Chapter Four  Discussions and Analyses...10

4.1 Problems of Public Signs Translation.10

4.1.1 Format Problems...10

4.1.2 Inappropriate Words or Styles...11

4.2 Suggestions.12

4.2.1 Adopting Common-used and Wide-accepted Versions..12 

4.2.2 Translating Flexibly......13  

4.2.3 Doing Background Research or Fieldwork...13

4.2.4 Using Logos or Appositive Phrase to Interpret.13

Chapter Five  Conclusion...15

5.1 Major Findings.15

       5.2 Implications..15

5.3 Limitations of Present Study16

References....17

Chapter One  Introduction

1.1 Research Background

In the past few decades, more and more pragmatics theories were introduced into translation and pragmatic translation, currently, is a new trend in translation studying. Adaptation Theory is one of pragmatic translation theory firstly raised by Verschueren in 1999. In the same year, Chinese scholars, He Ziran and Yu Guodong introduced Understanding Pragmatics in details, analyzed the main contents and at the same time spoke highly of this book and this theory soon popularized among China. 

Similarly, there are increasing public signs appearing in people’s life. “Public signs means the text language for people in public. There are many similar expressions, including ‘sign language’, ‘logo’, ‘signs’, and ‘slogans’ and so on. It is widely used in transportation, tourism, transport and other public areas in the combination of sign language and signs. ”(Ma Qiannan, 2012) 

1.2 Significance of the study

This paper aims to discover the factors contributing to making language choices and analyze the application of Adaptation Theory in translation; the significance of this study could be reviewed from three aspects; Firstly, through investigation, this research reveals the current situation of public signs translation and the data could server for further research. Secondly, several suggestions and translating strategies are proposed from the perspective of Adaptation Theory. These suggestions, basically, differ from general suggestion which emphasis more on the ways of making correct language choice. 

1.3 Overall Structure

This thesis is pided into five chapters. Chapter One, as has been read, is a brief introduction of the Adaptation Theory and public signs. Besides, the significance and details of each chapter are also mentioned. 

The next chapter provides with theoretical support, it is a literal review, introducing the pervious study of public signs translation and the definition of Adaptation Theory. 

上一篇:乔治艾略特《弗洛斯磨坊》中的女性主义分析
下一篇:女性主义解读嘉莉在《嘉莉妹妹》中的成长

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献