由于研究者时间和能力有限,本文还远远不足。然而,本文的一些发现,希望可以帮助译者更好地理解儿童文学翻译的本质*吹冰^文,论.文|网www.chuibin.com,进而提高翻译质量,并对该领域做进一步研究。

毕业论文关键词:儿童文学     儿童文学翻译     目的论

Contents

Abstract...i

摘要…...iii

Contents.iv

Chapter One  Introduction…1

1.1 Purpose of the Research...........1

1.2 Significance of the Research…1

1.3 Structure of the Research.........2

Chapter Two  Literature Review..4

2.1 Children’s Literature........4

    2.1.1 Definition of Children’s Literature4

    2.1.2 Characteristics of Children’s Literature.5

2.2 Translation of Children’s Literature.6

    2.2.1 Translation of Children’s Literature in the West…6

    2.2.2 Translation of Children’s Literature in China7

2.3 Skopos Theory..7

    2.3.1 Introduction of the Skopos Theory8

    2.3.2 Skopos Theory in Literary Translation..9

Chapter Three  Methodology…..11

Chapter Four  Results and Discussion13

4.1 Information Regarding Charlotte’s Web.13

4.2 Contrastive Study on the Two Versions..13

    4.2.1 Contrastive Study on the Translation Strategy…14

    4.2.2 Contrastive Study on Cultural Element…...16

    4.2.3 Contrastive Study on the Language Style....18

        4.2.3.1 Choices of Words…..18

        4.2.3.2 Sentences and Structure…22

Chapter Five  Conclusion...26

References...28

The Influence of Skopos Theory on the Translation of Children’s Literature—A Case Study of Translation of Charlotte’s Web

Chapter One  Introduction

1.1 Purpose of the Research

Children’s literature is the first step to guide children into the world of literature, so it plays an indispensible role in the growth and development of children. However, Adults pay little attention to its functions and features. Translated texts of children’s literature are no exceptions, especially in China. Although we have translated a lot of foreign classics, we ignored the quality of children’s literature. Most translated texts are from an adult perspective, which fail to get across to our children. In this regard, we make little contribution to international communication and progress. For this reason, the author of the present thesis studies the methods and strategies adopted in the translation process of children’s literature through an analysis of two versions of Charlotte’s Web, with the consideration of its functions and features, hoping to help translators to produce more suitable translated texts for children readers in such a modern time. 

In the end, the thesis will answer the two question:

1. Which version is more suitable?

2. What methods and strategies should be adopted in translation of children’s literature to serve children better?

1.2 Significance of the Research

Children who are easily influenced by the environment, and children’s literature opens the door for them to touch the outside world, feel different experiences and develop the values. That is to say, children’s literature helps shape healthy personality. 

上一篇:日语中论文芥川龙之介的艺术至上主义《地狱变》
下一篇:从跨文化交际的角度看川菜名的英译

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

目的论视角下《哈利·波特...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调