Abstract In recent years, with the development of globalization, communication between different countries has been increasing. Eating, a special necessary activity which is done by people all over the world, is an important way of cross-cultural communication. A delicious cuisine can let foreign guests intuitively know Chinese local conditions and their aesthetic interests. So translations of Chinese cuisines have become particularly important. Good translations can make foreign guests know what they will eat and better understand the Chinese diet culture and national culture. Good translations not only can improve China's national image, but also can advance the promotion of Chinese food and Chinese food culture in overseas which enhances the cross-cultural communication between countries.43528

In all the Chinese cuisines, Sichuan cuisine is the most famous one. Originating in Sichuan Province of west China, Sichuan cuisine, known as Chuan Cai in Chinese, enjoys an international reputation for being spicy and flavorful. It has different methods of cooking, featuring the taste of hot, sweet, sour, salty, or tongue-numbing. 

So how to translate the names of Sichuan dishes in an appropriate way and avoid making mistakes in cross-cultural communication has become the focus of all translators. This paper will discuss the C-E translation of the names of Sichuan dishes from the cross-cultural communication perspective. In discussing the difference between Chinese and Western way of naming dishes and diet culture, combining studying the ingredients and cooking techniques of Sichuan cuisines, the paper will discuss how to use translation methods of paraphrasing, translation variation and transliteration to translate Sichuan dishes names in cross-cultural communication activities.

Key Words: diet cultural     Sichuan dishes     cross-cultural communication     characteristics of Sichuan dishes     translating strategies and methods

 摘 要近年来,随着全球化的发展,世界各国交流日益密切。饮食,作为全世界人民所共有的特殊的必需活动,是一种重要的跨文化交流方式。因为很多时候我们无需多言,一道佳肴就能直观的让外宾体会到中国的风土人情、审美情趣。所以与此同时菜名的翻译显得格外重要。好的菜名翻译可以让外宾对菜肴、菜肴中多蕴含的饮食文化、民族文化有更加清晰的认识,在增强中国自身形象的同时也促进了中国饮食、饮食文化在海外的推广,促进了国与国之间的跨文化交流。

而川菜,作为中国八大菜系之一,一直深受广大外宾的喜爱。不仅是因为川菜本身,菜式多样,口独特,更是因为它别具一格的烹调方法和浓郁的地方风,而且融会东南西北各方的特点,博采众家之长,不断的吸收和创新,而享誉中外。

因此,如何真正做好中国川菜菜名的翻译,并且避免在跨文化交际时发生错误是译者需要共同关注的重点。本文将讨论在跨文化交际视角下中国川菜菜名的英译问题。拟通过讨论中西方命名方式的区别、饮食文化的不同,结合研究中国川菜原料特点、烹饪特点,来讨论如何如何在跨文化交际活动中运用释义、*吹冰^文,论.文|网www.chuibin.com变译、音译的翻译方法进行正确有效的川菜菜名翻译。

毕业论文关键词:饮食文化     川菜菜名     跨文化交际     川菜特点     翻译策略与方法

 Contents

Abstract i

摘 要 iii

Contents iv

Chapter One Background and purpose of the research

1.1 Background of the research

上一篇:目的论儿童文学翻译《夏洛的网》
下一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别