1.2 Purpose of the research  

The purpose of the research is to study using native English to translate the names of Sichuan dishes in showing its profound cultural heritage in cross-cultural communication activities. 

“Humanity's most fundamental relationship is with what we eat (民以食为天)” Since ancient times, China has always been “the country of food” with extensive and profound diet culture. Of all the eight schools of China’s culinary culture, Sichuan cuisine is the most popular. It is the most representative member of regional culture, which has shown its local traditions and customs in the most unique way. It spreads Chinese culture to other nations over the world. So this research is of great significance. 

However the current translations of Sichuan dishes names are not good enough. They are lack of specific research of English diet culture. They has no consideration of the differences between Chinese and English language features. The translation of Sichuan cuisines is full of information transmission and cultural vacancy that makes foreign guests difficult to understand. This kind of English translation can not fully meet the foreign guests expectations and aesthetic need. These problems make the Chinese diet culture difficult to be spreaded and leads to the failure of cross-cultural communication.

So this research is imperative. This research will first study the cross-cultural communication theory (all the discussions in the paper are based on this theory). From the cross-cultural communication perspective, the paper will discus the differences between Chinese and Western diet culture in : the way of naming dishes, dietary concept, ingredients and cooking techniques. And then the research will try to find out the appropriate ways of translating Sichuan dishes.

 Chapter Two Literature Review

2.1 Studies at Home

Many domestic scholars explore translation methods from vocabulary level and dishes' language characteristics itself. Chen Jiaji is an important person in Chinese Cuisine translation. Chen Jiaji(1993) analyzed and summarized the characteristics of the names of Chinese cuisine in his article on the English Translation of Chinese Cuisine translation. He pided the translations into: literal literal translation; literal plus free translation;literal and free translation plus explanation; translation plus explanation. He summarized the characteristics of dish name vocabulary, word phenomena and laws as well as translation skills and methods. Huang Haixiang (1999) pointed out that the English Translation of Chinese cuisines should proceed from an accurate understanding of the cooking methods and introduced the translation for nine basic cooking methods and culinary vocabulary, summarizing three ways: literal translation, free translation and free translation plus explanation. 

上一篇:目的论儿童文学翻译《夏洛的网》
下一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别