1.2 Purpose of the research

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies at Home

2.2 Studies Abroad

Chapter Three The Cross-Cultural Communication Theory

3.1 The Definition of Cross-Cultural Communication

3.2 The Content of Cross-Cultural Communication Theory

Chapter Four Analysis of English Translation of Sichuan Cuisine From Cross-Cultural Perspective 11

4.1 Differences in Naming Dishes 11

4.2 Differences in Dietary Concept 12

4.3 Differences in Ingredients 12

4.4 Differences in Cooking Techniques 13

Chapter Five The Cross-Cultural Communication Strategies in Translating Sichuan Dishes 15

5.1 From Two Angles: Domestication and Foreignization 15

5.2 Main Translating Methods in Translating Sichuan Dishes 16

5.2.1 Paraphrasing 16

5.2.2 Translation Variation 17

5.2.3 Transliteration 19

Chapter 6 Conclusion 21

References 23 

On the C-E Translation of the Names of Sichuan Dishes from the Cross-Cultural Communication Perspective

Chapter One Background and purpose of the research

1.1 Background of the research

 The 21st century has witnessed the accelerated advancement of  globalization, which  results global communication both in economy and culture that has moved the world inexorably forward from isolation to integration. First, the flow of population becomes fast. When immigrants move, they will bring their diet cultural from emigration countries to immigration countries. When they have cross-cultural communications with local people, such as hosting a party or visiting new neighbors, they are actually spreading their diet culture. Second, the global tourism industry develops fast. It greatly advances the promotion of Chinese diet culture over the world. When foreign tourists are having meals in Chinese restaurants, a proper translated menu will be the window and bridge of knowing Chinese diet culture for the foreign guests. Third, the Internet is widely used. It contributes to the integration of different countries’ diet cultures. All people in the world are happy to share the delicacy of their own countries in various social networking sites. Through Weibo, Chinese people has shown the charm of the Chinese food to the world.

As a result, in many foreign countries, there are more and more Chinese restaurants. Chinese and western eating habits is gradually integrated. Under this background, diet culture, as one of the most important forms of culture expression, has get the most significant place in cross-cultural communication activities.

China, the world famous “kingdom of cooking”, has distinctive features and created countless delicacies in the long history. With the development of globalization, tasting delicious Chinese food has become an important reason for foreign tourists traveling to China. The names of dishes can show culture information that plays an important role in cross-cultural communication. However, the current translation version are non-native and full of mistakes. Because of the differences in diet culture, many foreign guests can not understand the English names of Chinese Dishes. Such problems has not only made damages in China's international reputation, but also limited the spread of Sichuan cuisine in overseas.

上一篇:目的论儿童文学翻译《夏洛的网》
下一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别