Chapter three briefly introduces hermeneutics, which is the rationale of translator’s subjectivity, the relationship between hermeneutics and translation will also been explained in this section.

Chapter four conducts a case study, which expounds Xu Yuanchong’s subjectivity manifested in his translation of Li Qingzhao’s Ci-poems. 

   Chapter five is conclusion. This section presents major findings, states  limitations of the research and puts forward prospect for further research.

上一篇:从跨文化交际的角度看川菜名的英译
下一篇:英文论文《红楼梦》人物名翻译研究

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查