Acknowledgments I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis. 

My most sincere thanks go to my supervisor , who helps me a lot during the whole process of writing the thesis. In the beginning, he helped me clear my thought and offered me some suggestions on reviving my outline. Then he patiently answered my questions I have encountered when I studied the translation of reduplicated words in Wandering. Without his consistent help and encouragement, completion of this thesis would not have been possible. 43885

Then, I’d like to show my gratitude to all of my teachers, my parents and friends, who have been concerned with each step of the progress I have made and also offer me great help and encouragement. 

  A Study on the C-E Translation of Reduplicated Words in Wandering in light of Skopos Theory —On the English Version Translated by Yang Xianyi and Dai Naidie

Abstract Prose plays a unique role in various literary styles of composition due to its natural style and elegant words and phrases. As a kind of typical and important form of words, reduplicated words have special rhetorical effects in expression, image, and rhythm. They also contribute high aesthetic value and elegant effectiveness to prose writing. Therefore, reduplicated words are frequently used by Chinese writers. Although there are reduplicated words in both English and Chinese, reduplicated words in Chinese are far more complicated and flexible. Besides, limited by cultural difference and inadequate English reduplicated words, translators often encounter great difficulty in achieving the complete equivalence between the source text and the target text. Skopos theory, as the core theory of German functionalist school, emerged in 1970s, which opened up a new perspective for translation study. Under the guidance of Skopos theory, this thesis aims to study the C-E translation of reduplicated words in Wandering by the research of the English version translated by Yang Xianyi and Dai Neidie. Wandering is a collection of 11 short novels written by Lu Xun who was an essential Chinese writer in the 20th century. 

This thesis has six chapters. The first chapter is an introduction chapter. The second chapter looks back previous studies on the Skopos theory and the reduplicated words. The third chapter discusses the characteristics of both the Chinese and English reduplicated words and categorizes both of them into several kinds. The fourth chapter discusses the enlightenment of Skopos theory on the C-E translation of reduplicated words in Wandering. That is, the Skopos rule is a top-ranking rule that translators should obey during the process of translation while coherence rule and fidelity rule are basic requirements to realize target-text function. The fifth chapter is a practical analysis of the C-E translation of reduplicated words in Wandering and studies the main translation strategy and specific translation skills Yang and Dai have used during the process of translation. The last chapter will summarize what has been discussed. 

Key words: reduplication; Wandering; Skopos theory

 以目的论为视角看《彷徨》中叠词的翻译——以杨宪益,戴乃迭的译本为研究样本

摘要散文文风自然,措辞巧妙,意蕴深远,拥有其独特的价值。叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,深受作家的青睐。虽然英语和汉语中都有叠词,但汉语的叠词构成更为复杂,更为多变。在中译英中,由于文化的差异*吹冰`文~论|文/网www.chuibin.com,英语中叠词不足等原因的限制,译者通常在叠词英译的过程中碰到较多的困难。

本篇论文作者结合目的论,分析《彷徨》中叠词的英译,《彷徨》是20世纪著名作家鲁迅的一篇短篇小说集,内含11篇短篇小说。

上一篇:英文论文艺格转换在英语作文教学中的应用
下一篇:英文论文初中英语课堂如何有效给出指令语的研究

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...