(1)    Principle of consistency
The principle of consistency makes the public signs effective in social function. The public signs are used to provide the information and meet the needs of the public. If the translations are not unified, readers may receive wrong information. Principle of consistency refers to the unity in international standard. The most useful and easiest way is to directly use the English equivalents in western countries. The familiar notice in public place “游客止步” has various versions of translation, such as “Stop”, “Guest Go No Further” and “No Visitors”. These translations are not true English expression, and then they cannot fully display the instructive function of public signs. In English-speaking countries, the general expression of “游客止步” is Staff Only. The principle of consistency also refers to the unity in fixed and traditional translation. Some names of places have a long history and are accepted by many people, such as “Pingan Theater”.
(2)    Principle of conciseness
Since the public signs are put up in the public places to convey the information at people’s first sight, translation should be concise and clear. This paper comes up with the principle of conciseness, which includes two meanings. The first one is that the translation should be short and brief without unnecessary words; the second one is using simple vocabulary and sentence patterns. Owing to the limited time and space, clear and concise translations are essential. Taking the Chinese public sign “绕行三五步,留得芳草绿”、“茵茵绿草地,脚下请留情”、“小草给我一片绿,我给小草一份爱” for example. If you translate them into “green and beautiful grass, please mind your foot”, the translation is too long and confusing. Just translate them into “keep off the grass”.
(3)    Principle of comprehensibility
The principle of comprehensibility refers to the readability of translation. It requires that C-E translations should be easy to understand for westerners and avoid Chinglish. The purpose of public signs translation is to help foreigners with their life, study, work and travel in China. When translating the public signs, translators have to prioritize the readers, taking their culture and receptivity into consideration.
3.2 Translation methods
Interlingual transfer is important in translation. The process of translation is limited by behavior model and thought model. Having a deep knowledge about Chinese and English is helpful for improving efficiency and quality of interlingual transfer. Therefore, the study of translation methods should pay attention to interlingual transfer, and use different but appropriate methods.
3.2.1 Literal translation
Literal translation, also known as direct translation or word-for-word translation, is the rendering of text with or without conveying the sense of the original. It’s a type of translation in which more attention is given to preserving the wording intact.
This method usually is used in some nominal public signs. The nominal public sign, namely is the information telling people what it is. Usually they are tapped on the wall or doors, such as “Entrance(入口)”, “Exit(出口)”, “Help Button(求助按钮)”, “Information(咨询处)”, “Taxi Pick-up Point(出租乘车站点)”and “Business Center(商务中心)”.
Literal translation is a basic translation method. But it cannot be used in any situation because some literal translations cannot convey original meaning or even produce ambiguity.
3.2.2 Free translation
Free translation is used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence pattern. It’s also known as sense-for-sense translation, which emphasizes the transfer of the meaning over the accurate reproduction of original wording.
上一篇:《傲慢与偏见》和《金锁记》中的婚恋观比较英语论文
下一篇:斯蒂芬•茨威格《昨日之旅》德语论文

中国特色政治话语英译策...

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

突发事件中报纸运用微博平台的思考

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

地方高校女大学生创业意愿研究

國家扶持新型环保项目绿...

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

贵州玉冠山道文化园运营...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究