Acknowledgements I’m very much indebted to Associate Professor for his advice and patient amendment. He sets me a living example of a surefooted scholar with his own practice. My thanks also to all the teachers for opening my eyes to the wonderland of English learning and my classmates for their warmhearted help I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis.44290

  A Study on the Animal Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory

Abstract Idiom is the cream of the language and there are many idioms with the animal images in Chinese and English. Due to different cultural backgrounds between China and English-speaking countries, some misunderstandings on translation still exist in practice. So it is difficult to translate them as the translator should not only convey the animal image accurately but also make the rendition well accepted by TL readers. The application of Relevance Theory associated with cognitive science and psychology is more persuasive on the translation. Thus, this thesis probes into translatability of animal idioms from the perspective of Relevance Theory after making the comparison between Chinese and English animal idioms. In this thesis, with the consideration of the SL speaker’s intention and the TL reader’s expectation, strategies and suggestion including word for word translation, free translation, substitution and amplification on animal idioms translation are provided to accomplish the optimal relevance.

Keywords: animal idiom; Relevance Theory; translation

从关联理论角度看英汉动物习语的翻译摘要习语是语言的精华,而在英汉语言中有大量的动物习语`吹冰|文\论*文-网www.chuibin.com。由于不同的中英文化背景,在实际的中英动物习语翻译中,仍然存在着不少误解。因此,翻译英汉动物习语绝非易事。译者不仅需要译出动物的形象喻意,又要使这些形象能容易地被译语读者所接受。关联理论讨论了认知科学与心理学方面的知识,其应用对于翻译实践有说服力。因此,本文将对中英动物习语进行比较,探讨关联理论角度指导下的中英动物习语翻译。基于对源语说话者意图和译语读者的认知语境的考虑,本文将提出包括直译、意译、替代和详述的翻译方法和建议,在翻译中实现最佳关联。

毕业论文关键词:动物习语;关联理论;翻译

Contents

1. Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Purpose for the Research 1

1.3 Structure of the Study 1

2. Literature Review 1

2.1 An Overview of Relevance Theory 1

2.2 Related Studies on the Application of Relevance Theory into Translation 2

2.3 Related Studies on the Translation of Idioms 3

3. A Study of Animal Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory.3

3.1 Definitions of Idioms both in Chinese and English3

3.2 Comparison between Chinese and English Animal Idioms 4

3.2.1 Same animal with different meanings 4

3.2.2 Different animals with same or similar meaning..4

3.2.3 Non-equivalence in two cultures 4

3.3 Animal Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory.5

    3.3.1 Different connotations of animals in Chinese and English idioms..5

    3.3.2 Animal idioms translation from the perspective of Relevance Theory....6

上一篇:肢体语言在小学英语教学中的应用
下一篇:分析《阿拉比》中幻想与现实的不同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献