3.4 Translation Strategies and Suggestions...7

    3.4.1 Word for word translation.8

        3.4.2 Substitution...9

        3.4.3 Free translation10

        3.4.4 Amplification..10

4. Conclusion11

References......12

1. Introduction

1.1 Research Background

Idiom is the cream of the language and there are many idioms with the animal images which are condensed after the use during a long period of time. It is the essence of the language for its conciseness and comprehensiveness. Due to different cultural backgrounds between China and English-speaking countries, some misunderstandings on translation still exist in practice. Therefore, studying on the animal idioms translation is very important. Many scholars such as Wu Youfu, Chen Wenbo(1990), etc., began to take part in the translation of Chinese and English animal idioms. In earlier time, the great mass of the research is presented to readers as a dictionary. 

So far, comparisons and contrasts between different versions and ways of the translation of animal idioms have been an important aspect of the study on the translation of animal idioms. Some scholars have taken a further study from the perspective of linguistics, dynamic equivalence and cross culture communication. However, few merely study the translation of animal idioms, especially from the perspective of Relevance Theory. In 1986, Relevance Theory first proposed by Sperber and Wilson had drawn much attention from the world. According to Sperber and Wilson, every aspect of communication and cognition is governed by relevance. Relevance associated with cognitive science and psychology depends on contextual effect and processing effort, which are two main factors. It attaches much significance to translating. Several Chinese scholars like Lin Kenan(1994) and foreign scholars like Gutt(1991) also make related studies on it.

1.2 Purpose of the Research

This thesis will make a study on the animal idioms translation from the perspective of Relevance Theory. Since Relevance Theory is powerful in explaining and applying in translation, it is necessary to have a further study on the relationship between them. Besides, studying the translation of Chinese and English animal idioms is valuable to today’s English translation of our traditional classics, and makes a contribution to the dissemination of traditional Chinese culture and the communication of Chinese and English culture.

1.3 Structure of the Paper

The paper is organized as follows: Chapter 1 introduces the research background, aims and significance of the thesis. Chapter 2 makes an overview of the theoretic framework that is adopted in the study. Chapter 3 is the body of this thesis and offers definitions of idioms as well as a comparison between Chinese and English animal idioms, including different connotation. In addition, this chapter probes into the animal idioms translation from the perspective of Relevance Theory, and offers translation strategies and suggestion, namely, word for word translation, substitution, free translation and amplification. Chapter 4 comes to the conclusion. 

2. Literature Review

2.1 An Overview of Relevance Theory

Relevance Theory was first put forward by Sperber and Wilson. In 1986, Sperber and Wilson advanced Relevance Theory. Wilson once claimed that “the most basic assumption of Relevance Theory is that every aspect of communication and cognition is governed by relevance” (1994). Contextual effect and processing effort are two main factors. That is to say, the more the contextual effects the TL readers achieve, the more the relevance of the text; but the more the processing effort the TL readers need to get the effects, the less the relevance. Fully comprehensive contextual implication without unnecessary processing effort is 

getting optimal relevance. On the contrary, vague and unclear contextual implication with all the processing effort in vain is getting irrelevance. 

上一篇:肢体语言在小学英语教学中的应用
下一篇:分析《阿拉比》中幻想与现实的不同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献