The first introduction of Relevance Theory in China was made by Shen Jiaxuan and He Ziran in 1988 with the paper On the Relevance between Information Transmission and Cognition. In 1991, Gui Shichun used Relevance Theory to make an explanation of psychological problems in learning a language in Cognition and Language. He proposed that communication was considered as an ostensive-inferential process on the basis of the theory of Sperber and Wilson aiming to get the optimal relevance through selecting the most adequate cognitive environment. The paper On Relevance Theory written by Zhang Yafei in 1992, also pointed out his view that language communication was a cognitive process.

    Nowadays, Relevance Theory catches more Chinese scholar’s eyes, and is widely applied in many fields, such as English teaching, literature study, and cognitive-communicative viewpoint and so on.

2.2 Related Studies on the Application of Relevance Theory into Translation

In the paper with the title Conginition and Relevance, introducing Relevance Theory into translation was first made by Ernst-August Gutt(1991), the student of Wilson. According to Gutt, faithfulness in translation can be defined exactly by Relevance Theory. Coordinating the effort of both the target language reader and the writer in their pursuit of optimal relevance is what a translator should do. Other scholars like Unger(1998), Olsen(1992), Hjort-Pederson(1996) also did research into Relevance Theory, but Gutt’s contributions are the greatest for coming up with the concept of relevance-theoretic translation.

Relevance-theoretic translation then renovated the traditional thoughts and stereotype about translation and established a new macro-theoretical framework about translation with strong explanatory power on the nature of translation and instructive significance. Scholar such as Dolitsky(1992) and Hymes(1992) also specified the value of Relevance Theory to translation. Relevance Theory has made significant influence in the west both in linguistics and translation fields.

As a matter of fact, the level of studies on Relevance Theory rose to another stage, as early as in 1994, from the publishing of an article Relevance and Translation written by Lin Kenan. In 1997 and 2001, He Ziran organized two seminars on Relevance Theory in Guangzhou and published Pragmatics and English learning in 1997 which clarified the relation between Relevance Theory and translation and made far-reaching influence in domestic. Ye Miao (1998) made an assertion that the significance of Relevance Theory is its emphasis on the translation procedures, that is, upon the search for optimal relevance. Besides, in 2003, Song Xu and Yang Zijian stated that the inferential mode for the translator’s understanding of the original text and proposed two key elements in the translating process. The one is the correspondence of relevance levels and the other is the degrees of relevance.

On the China National Knowledge Internet, more than 415 thousand articles can be found about Relevance Theory, which shows the influence of Relevance Theory on the translation in China nowadays. At present, Relevance Theory is widely known and used in translation fields. Zhao Yanchun(1999) once said that Relevance Theory had the most powerful explanatory power to translation. Although many scholars confirm the significance of Relevance Theory to translation, many problems have showed up during the deep studies. For instance, Gutt’s argument that “Relevance Theory alone is adequate and there seems to be no need for a distinct general translation theory.” has been a hot topic among the scholars and most of them hold different opinions. Therefore, for making the best translation, analyzing its limitations is very important as well. Seeking the optimal relevance is the primary problem. There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes, the relevance between literature and different readers are different. The failure of oral interpretation can be remedied in the next round because of the consecutiveness of dialogue, but it is hard to correct the mistake

上一篇:肢体语言在小学英语教学中的应用
下一篇:分析《阿拉比》中幻想与现实的不同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献