2.2 Categories of public signs
According to Chinese-English Translation of Public Signs written by Lv Hefa, public signs can be classified into four types: directive public signs, warning public signs, limiting public signs and forcing public signs.
2.2.1 Directive public signs
Some public signs convey instant information and offer directive service to those in need. They help the public know surroundings well. For example, the letter “P” at the entrance of a supermarket or a street means “parking”. In other words, it’s a place where you can park your vehicles. Besides, the word “Metro” with an arrow indicates the entrance of subway station for you.
2.2.2 Warning public signs
Generally speaking, warning public signs convey warm and kind notices for the public. Sometimes they remind people of something unnoticed, like “Wet Paint(油漆未干)”, “Sold out(售罄)”, “Fully booked(订满)”. Sometimes they call people’s attention to the dangers before them. In public places, we often see the signs like “Mind the gap(注意站台间的空隙)” or “Please watch your steps(小心台阶)”.
2.2.3 Limiting public signs 
Limiting public signs refer to restrictions on people’s behaviors or the target readers. For example, “For emergency use only(紧急使用)” makes a regulation on the use of urgent passage. And “Keep Right(靠右行驶)” requires all vehicles to drive only on the right of the road. Similarly, “Staff Only(闲人免进)” is seen on the door of office room, meaning that no one except for staff or employees can go in.
2.2.4 Forcing public signs
Forcing public signs make a mandatory provision in a strong tone. In most cases, those forcing public signs are carried out under coercion by government. If someone violates the rules, he may receive punishment from related departments. The familiar public sign “No Smoking(禁止吸烟)” makes a mandatory order that smoking is prohibited in that place.
3. The translation strategies of public signs
3.1 Translation theories and principles
Viewing the translation theories of western and Chinese translators throughout history, this paper studies translation theories and principles of public signs from three perspectives.
3.1.1 Communicative translation
Newmark pided texts into three types: expressive text, informative text and vocative text (Communicative and Semantic Translation). Besides, Newmark also brought forward semantic translation and communicative translation for different texts. Expressive text should follow semantic translation while vocative text should use communicative translation.
It’s obvious that public signs belong to vocative text, because they aim to provide directive and commentary information. Communicative translation means that it can accurately convey the contextual meaning of original text and make the content acceptable and comprehensible to readers. In the translation of public signs, the language characteristics of Chinese public signs just need to be regarded as reference, translators should focus on the content that need to be transmitted to English readers.
上一篇:三毛《简单》翻译研究
下一篇:《舞出我人生》嘻哈文化包容性

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用