Yang (2010)uses functional approach to explain the English translation of Chinese dishes. She emphasizes that translators should consider translators’ purposes and the readers’ needs. On the basis of functional approach, she explains the principles of the English translation of Chinese dishes, which was published by Beijing tourism bureau and includes many English translation of Chinese dishes and she believes the principle of English translation of Chinese dishes should focus more on the raw materials and ways of cooking. Therefore, literal translation and free translation should be frequently adopted. The main purpose of translation is to make foreigners better understand the names so that they may not feel confused when they order. Like functional view, teleology also focuses more on the transmission of message. In term of this view, Kong and Zhao (2001) propose four strategies to translate Chinese dishes: literal translation, free translation, transliteration and borrowing. They hold the view that transliteration should be put on the first place on the teleology because it is more meaningful than literal translation, and it can attract tourists more. They believe the English translation of Chinese dishes should make foreigners understand the make-up of Chinese dishes, the ways of cooking as well as the inner culture. Therefore, translators should be familiar with different food culture, and know different foreigners needs. Wu (2007), a professor of Beijing Institute of Technology, discusses the English translation of Chinese dishes on the basis of the menu for the Queen of Britain. He uses teleology and pragmatic studies to discover the best way of translation of Chinese dishes. In his opinion, translation should express the pragmatic function to satisfy readers’ demands rather semantic meanings. All in all, Wu believes that translation should be pragmatic, it should make foreigners know the meanings of dishes, and this is the purpose of the translation of Chinese dishes he reckons.

上一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
下一篇:语义翻译与交际翻译对比分析

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素