25

6.1 Major Findings 25

6.2 Limitations 26

6.3 Recommendations 26

References 27

A Study on Humor Translation—Take The Big Bang Theory as an Example

Chapter One Introduction

1.1 The Purpose of the Research

In recent years, with the rapid development of the Internet technology, plenty of foreign sitcoms have poured into China’s audiovisual market, arousing interest among audience, especially teenagers, and have a great influence on their English learning and values. But since few of the sitcoms are introduced officially, the subtitle translation of which is mainly done by fan sub groups, also known as subtitle translation group instead of professional translators from official organizations. The fan sub groups do the translation job chiefly based on their own experience without a systematic and theoretical guidance. So the translation have different level. 

While the other side of the picture is that the number of American sitcoms introduced into China is by no means large. Besides the strict introducing policy which finds difficulties in accepting certain sensitive topics and vulgar languages, another major reason is the great difficulties of translation especially when humor is involved. Chinese audience may find the humor in it incomprehensible even if the lines can be translated perfectly without a basic understanding of American culture and language. 

The Big Bang Theory (referred to TBBT hereafter) is a famous American sitcom which is widely broadcast all over the world. The target audience of TBBT is mainly young educated people ranging from 15 to 30 in China. It is a great teaching material both in listening and speaking for the English learners. TBBT is also a popular trend for young to know Native American life style and their culture. To ensure the audience the complete enjoyment in China, it is necessary for us to pay more attention to the subtitle translation. 

1.2 The Significance of the Research

   This paper has importance in terms of both theoretical aspect and practical one. The paper chooses Skopos theory as the framework to guide the translation process. And the research of the strategies adopted under the guidance of Skopos theory in TBBT will show many revelation on the theoretical basis for the further studies of humor subtitle translation. Apart from this, the paper can be a theoretical guidance for the fan sub translation group and this will in some degree help our audiovisual market to be healthier. 

    It is a fact that the subtitle translation in sitcoms is not satisfactory. In 2000, the importance of studying subtitle translation is advanced by Qian Shaochang. But most paper analyzing subtitle translation is case studies on Friends. In recently years, the TBBT has become one of the most famous sitcoms in China, and it does have some distinct features compared with other sitcoms. 

1.3 The Overall Structure of the Thesis .源^自·吹冰~文~论`文]网[www.chuibin.com

To logically and effectively clarify the issue of humorous effect to translation of subtitle, this thesis is pide into five chapters. 

Chapter One is a general introduction, containing the introduction to the purpose of the thesis, the significance together with structure of this thesis. Chapter Two is the literature review on subtitle translation home and abroad. Chapter Three uses examples chosen carefully to analyze constraints of subtitle translation in TBBT. The constraints includes Spatiality and Temporality, Mode Shift and Linguistic Differences. Chapter Four provides an introduction of the Skopos Theory about the development and three rules of it. Meanwhile, Chapter five brings forward some workable translation strategies guided by Skopos Theory, such as literal translation, domestication, amplification, omission and annotation. The last chapter is the conclusion which summarizes the major findings of this paper including the constraints of subtitle translation in TBBT together with the applying of Skopos Theory in humorous subtitle translation in it and some workable translation strategies guided by Skopos Theory. After that, the author elaborated some limitations and recommendation of the thesis. 

上一篇:《蝇王》的象征意义研究
下一篇:韩流对大学生消费行为的影响

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用