These misinterpretations have caused much attention in literary criticism. Many critics had analyzed his misreading in certain works. Because of the influence of cultural background, the domestic and foreign scholars focus on the different angles. Domestic scholars focus mainly on the poetry and poetic theories of Pound, his translation theory and practice as well as the relationship between Pound and Chinese culture. From the perspective of the poetics and poetry 源Z自+吹冰=文-论(文+网[www.chuibin.com of Pound, scholars give more attention to the origin of poetic theory, his role in Imagist and Modernist literature movement and his poetic aesthetics. Representative of this kind is Yuan Ruojuan’s Imagist Poetry and Chinese classic poetry which uses a comparative way to study Pound’s poetic theory (Yuan 1984). From the perspective of translation, domestic researchers mainly discuss the translation theory of Pound and his creation and misreading in translation as well as its cross-cultural meaning. And there are also many scholars concentrate on the relationship between Pound and the Chinese culture. What they concern most is the nutrition provided by the Chinese literary classics and the influence of Chinese culture on Pound’s principles of Imagist poetry. While the foreign scholars pay more attention to the relationship between Pound and Modernism as well as Mysticism, Pound’s economic thought and the use of Orientalism theory to explain the relationship between Pound and China in recent years. Western scholars mainly focus on the relationship between Pound and Modernism as well as Mysticism, Pound’s economic thought and the use of Orientalism theory to explain the relationship between Pound and China. American scholars Cary Wolfe discusses in his The Limits of American Literary Ideology in Pound and Emerson the relationship between Pound’s works and the tradition of American culture in order to explain the political and economical thoughts of Pound (Wolfe 1994). They regarded these misinterpretations as the result of cultural difference or his practice of his views in translation. This thesis, however, tries to categorize Pound’s misunderstandings of the Chinese literary classics into three types and ascribes the misreading to the impact of western philosophy of language and American tradition of literature. Having been enlightened by so many researches and studying results, this thesis will discuss the old issue from a new point of view and hope it will give some statements to the long-time discussion. In conclusion, Pound’s misreading, or mistranslation, is just following the tradition of American literature. 

上一篇:中国旅游景点解说词的英语翻译策略探析
下一篇:不可译现象在中英文化差异中的体现

简析美国电影中中国人形象的变迁

简析英汉文化差异及其不可译性

庞德《关雎》英译的结构主义研究

从语言学角度简析美国情...

简析中西饮食文化差异

简析中学英语教学中的形成性评价

悲情玫瑰简析艾米丽的悲剧来源

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究