摘要自从上世纪改革开放以来,我国的经济水平得到大幅提升。越来越多的外国人愿意来我国旅游。旅游业的兴起是我国综合国力提升的反映。但与此同时,旅游景点解说词翻译的不规范也日渐成为一个急需解决的问题。旅游景点解说词的精准翻译是我国旅游业对外发展的基础。本文将以奈达的功能对等理论为基础,从旅游景点解说词的翻译现状、存在的问题、解决方案等几部分进行分析,并最终得出了行之有效的翻译方法。这不仅有益于我国旅游业的发展,更是我国旅游产业走向规范化的必经之路。49935

毕业论文关键词: 中国旅游景点解说词;汉英翻译;功能对等理论

Abstract  The economy level of China has been greatly improved since the reform and opening up in the last century. More and more foreigners are willing to come to our country. The rise of tourism is a reflection of our country´s comprehensive national strength. But at the same time, the translation of the interpretation of tourist attractions is becoming a problem which needs to be solved urgently. Accurate interpretation of tourist attractions is the basis of the development of China´s tourism industry. This article based on Nida's Functional Equivalence theory. This paper will explain the of the interpretation of the tourist attractions,the problems and solutions in this article, and finally get some effective translation methods. This will benefit for the development of the tourism industry in our country. Moreover, this is a necessary way for us to regulate the tourism industry.

Key words: Interpretation of china´s tourist attractions; C-E translation; Functional Equivalence Theory. 

An Analysis of the English Translation Strategies of Chinese Tourist Attractions

Contents                                                

摘 要 i

Abstract ii

I. Introduction 1

II. The Status Quo. 2

2.1. The Problems. 2

2.1.1 The Problems on Contents. 2

2.1.2 The Problems on Tour Guides. 4

2.2 Causes of the Errors. 6

2.2.1 Mistakes in Principle. 6

2.2.2 The Culture Differences. 6

2.2.3 The Attitude of Translators. 7

Ⅲ. The Theory. 7

3.1 Basic Contents and the Feature. 8

3.2 Equivalence. 8

3.3 The Procedure. 9

Ⅳ. Opinions 9

4.1 Accurate Translation Methods. 10

4.2 Improve the Quality of Translation. 11

4.3 Appropriate Vocabulary Adjustment. 12

V. Conclusion 13

Bibliography 14

Acknowledgments 15

I. Introduction 

     The topic of this paper is An Analysis of the English Translation Strategies of Chinese Tourist Attractions. In the context of globalization, the number of foreign tourists has increased dramatically. According to the Word Tourism Organization, China will become the largest tourism destination country of the world in 2020. Therefore, the translation of tourism materials has a direct impact on the development of the tourism industry. Accurate translation helps to expand the international tourism market, and the inaccurate translation may make the readers have doubts, misunderstanding, and even resent feelings. The translation strategies of tourist attractions interpretation has become a hot topic. This paper will discuss this topic in detail with the methods of literature research and functional analysis. This paper consists of 4 parts, namely the status quo, reason, Nida's Functional Equivalence theory and my opinions. The focuses of this article are the principles and methods of translation and Nida's Functional Equivalence theory. Nida's Functional Equivalence theory has a great influence on my article. Functional Equivalence theory believes that the meaning is important and the form is second. We must respect the national difference. We should make the translation reproduce the original style from both form of language and cultural connotation. Only in this way can we get a great work.

上一篇:试论小学生英语学习动机的培养
下一篇:简析埃兹拉·庞德对于中国古代文学经典的误读

中国特色政治话语英译策...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅谈美剧中的中国元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料