In recent years, it is reported that English teachers and scholars at home and abroad have discussed the differences between English and Chinese animal words’ cultural connotations. In their papers, they prove their own ideas with ampler examples in broader range. Take A.P. Cowie for example, he illustrates how to use English idioms to help foreign learners. And Xu Juan attaches importance on the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese in order to discuss the necessities of cultural inputting in vocabulary teaching. Zhang Qian pays more attention to the differences and the translation of the cultural connotations of animal words both in English and Chinese. At the same time, plenty of people have done such research about the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese. However, less people focuses on the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese. Thus, it is easy to result in communicative misunderstandings while people need animal words to communicate with foreigners. Only people have a good knowledge of the cultural differences of animal words both in English and Chinese and accurately translate these words, can we avoid communicative misunderstandings and carry on our cross-cultural communications without obstacles. Therefore, the reasons of cultural differences and its influence on the translation of animal words both in English and Chinese are mainly analyzed in this thesis. 

Literature analysis method is adopted to analyze and comb the relevant research literature at home and abroad in this thesis. There are five chapters in it, respectively, introduction, some relevant concepts, reasons of causing cultural differences, the analysis of the effect of cultural differences and the conclusion of the paper. Chapter one introduces the topic of the paper. Chapter two focuses on the two significant concepts in the thesis and the relationships between them that are language and culture. Chapter three is the discussion on four reasons of causing cultural differences that are the impact of religion, the impact of history, the impact of geographical environment and the impact of customs. Chapter four is the analysis of the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese from the different translating methods, literal translation, liberal translation, figure of speech, the method of borrowing synonym, the method of adding or removing animal words and the method of verbifying included. Chapter five is the conclusion.

上一篇:试论英汉翻译中的词类转换技巧
下一篇:《苔丝》女主人公性格与其悲剧结局的分析

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用