摘要本文重在探讨文化差异对英语明喻汉译的影响。首先,本文讨论了在文化背景下, 文化和语言的关系,接下来讨论文化差异及其对明喻的使用和翻译的影响,然后阐述了明喻的定义,影响其使用的因素和功能,以及如何在我们日常生活和文学领域中选择使用明喻。接下来分析了英语明喻的汉译,对此,本文提出了翻译过程中的原则和技巧问题。翻译时,翻译者要把前面所提到的文化因素考虑进来。有对文化差异有足够的了解时,他才能更好地加深对明喻翻译的研究。7530
关键词:文化差异;明喻;原则和技巧
Abstract This article focuses on discussing the influence of culture differences on English-Chinese simile translation. At the beginning this paper explores under the culture background, the relation between culture and language,and then it comes to culture differences, and cultural influence on the similes use and translation. Similes are then explored, including its definition; affecting factors and functions, and how they are chosen to be used in our daily life and literary field. At last, the paper analyzes the English-Chinese simile translation through examples, focusing on the translating principles and skills. In this job, the author of this paper has to think about what she has discussed at the beginning, that is the culture factors.Only when someone has enough knowledge about culture differences, can he furthers the study on similes translation.
Key words: culture differences; simile; principles and skill
Cultural Influence on English-Chinese Simile Translation
Contents

摘   要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Culture and Simile    2
 2 .1 Defintion and Characteristics of Culture    2
 2 .2 Defintion and Function of Simile    4
 2 .3 Relation Between Culture and Simile    6
III. Cultural Influences on Simile    8
 3 .1Culture Differences Reflected in Simile    8
 3 .2The Influencing Factors on Simile     10
  3.2.1 The Geography Culture    10
  3.2.2 Psychology Culture    10
  3.2.3 Custom Culture    11
Ⅳ. Principles and Skills in Simile Translating    12
 4 .1 Principles in Translating a Simile    12
 4 .2 Skills in Translating a Simile    13
  4 .2 .1 Reshowing the Image    13
  4 .2 .2 Replacing the Image    13
  4 .2 .3 Replenishing the Image    13
  4 .2 .4 Omiting the Image    14
Ⅴ. Conclusion    14
Bibliography    17
Acknowledgments    18
 I. Introduction
    Because of the differences between English and Chinese culture and the differences between English words and Chinese words, some similes or metaphors were affected when translated into the target-language. In translating them, to keep the artistic conception of the original works, the translator should, in accordance with different situation, apply one of the following approaches, literal translation, free translation, replacement, the combination of literal and free translation or abridged translation.
   In Nida article“From 0ne Language to Another : On Functional Equivalence in the Translation of me Bibles”, he modified his previous“Dynamic Equivalence”and proposed the“Functional Equivalence”which requires that the source and the translation be equivalent not only in content but also in form as much as possible. (Nida 7) Compared with the former, the latter is more convincing. Again in 1993, Nida proposed in his book-language; culture and translation the Double Level Theory on Equivalence in translation. He points out that me so-called “Equivalence” can be categorized into the Maximal Equivalence and the Minimal Equivalence. (Nida 65)
上一篇:初中英语教学中的跨文化教育
下一篇:《曼斯菲尔德庄园》英国道德观

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别